Vigyázat!
Thread poster: Orsolya Mance

Orsolya Mance  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:03
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Oct 15, 2007

Nem tudom, hogy csak én voltam a szerencsés nyertes, vagy más is kapott-e egy olyan emailt, amelyik egy számviteli dokumentum fordítására tett "ajánlatot", 2 napos határidővel.

Az aláírás csak egy vezetéknév, címnek "Buckinghamshire"-t adja meg, de az irányítószám nem passzol, a telefonszám (ha létezne) Észak-Írországhoz tartozna, nincs weboldal, az IP cím meg valahová Amerikába nyomozható vissza... Szóval ne dőljetek be neki.

[Edited at 2007-10-16 08:11]


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:03
English to Hungarian
+ ...
1 érdekes izraeli iroda (netfordítók) Oct 31, 2007

A tárgyban jelzett irodától (nem írtam ki az eredeti nevüket, itt a proz-on hirdetett) kaptam jogi és IT jellegű próbafordítást, 350 szót.
Jeleztem nekik, hogy a próbafordítás nálam max. egy oldal, vagyis 250 szó. OK, jött a válaszuk, akkor fordítsak le a szövegből 250 szót. Megcsináltam, visszaküldtem.

Erre elküldték nekem 8 másik fordítókolléga próbafordítását (8-16 oldal), hogy nézzem át őket, és mondjak véleményt róluk, persze ingyen.

Normálisak ezek?


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 08:03
English to Hungarian
+ ...
Határeset Oct 31, 2007

A Péter által említett irodának én is dolgoztam. A projektmenedszer nagyon kedves, pontos, vele minden rendben. Fizetnek is, néha ugyan nagy késéssel. Mióta bejelentettem, hogy köszönöm, tovább nem dolgozom nekik, az utolsó két számlámat még mindig nem utalták át (áprilisi és júniusi számlák, de még nem is reklamáltam). Én azon vesztem össze az irodával, hogy következetesen úgy utaltak, hogy 30 EUR körüli bankköltség terhelt engem. Az eső alkalom után csak annyit kértem, legközelebb úgy utaljanak, hogy a számlán szereplő összeget kapjam meg, mert én ezen az alapon adom meg az áraimat. Majd minden újabb számla után újra megírtam ezt az emailt, egyre hosszabb lett, egyre több hivatkozás került bele korábbi emailjeimből és az ő válaszaikból, végül rájöttem, hogy több időt fordítottam az emailekre és az idegeskedésre, mint a munkára.

Ja, és kezdetnek nagyon ügyesen lealkudták az áramat.

Mindezzel együtt, ha belekalkulálod a bankköltségeket és nem engedsz az áradból, akár érdemes is lehet dolgozni velük. A 8-16 oldal átnézésére viszont árajánlattal válaszolnék.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 08:03
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Engem is megkerestek Oct 31, 2007

Sziasztok!

Engem is megkerestek. Nem tetszett, hogy ennyi szöveget küldtek teszfordításként. Detto ugyanezt írtam meg nekik: 250 szóig ingyenes tesztfordítást csinálok, meghatároztam, hogy meddig fordítom le az általuk küldött szöveget. Megkértem őket, hogy írják már meg előbb, hogy el tudják-e forgadni az általam küldött árajánlotot. Meg is indokoltam, hogy számtalanszor jártam már úgy - most már nem követem el ezt a hibát - hogy elküldöm az árajánlatot, az iroda elküldi a próbafordítást, megcsinálom, kiválasztanak és utána elkezdenek alkudozni az árból. Ennek a cégnek is megírtam, hogy nem csinálok tesztfordítást, ha fogalmam sincs milyen árakkal dolgoztatnak. A válaszuk: Nem tudják megmondani. Az már az én dolgom, hogy vállalom-e ezt a kokázatot, vagy sem. Olyan volt, mintha hálát kellene adnom azért, hogy megkerestek és ingyenes tesztfordítást csinálhatok nekik. Úgy éreztem valami nem stimm és nem csináltam meg a tesztfordítást.

Ami írtál, az nagyon durva. Ingyenesen végigolvasni 8-16 oldalt. Szerintem sürgősen írdd meg nekik, hogy xy összegért szívesen megcsinálod. És mi lesz az általad küldött teszttel? Azt meg más fogja átolvasni? Ez totál hülyeség, saját magad ellen dolgozol?

Üdv,
Kati


Péter Tófalvi wrote:

A tárgyban jelzett irodától (nem írtam ki az eredeti nevüket, itt a proz-on hirdetett) kaptam jogi és IT jellegű próbafordítást, 350 szót.
Jeleztem nekik, hogy a próbafordítás nálam max. egy oldal, vagyis 250 szó. OK, jött a válaszuk, akkor fordítsak le a szövegből 250 szót. Megcsináltam, visszaküldtem.

Erre elküldték nekem 8 másik fordítókolléga próbafordítását (8-16 oldal), hogy nézzem át őket, és mondjak véleményt róluk, persze ingyen.

Normálisak ezek?


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Velem is eljátszották kb. 4 évvel ezelőtt Oct 31, 2007

Ugyanezzel az irodával a köv. események történtek, majdnem 4 évvel ezelőtt:
1. Megkerestek egy 40 000 szavas projekt lehetőségével, próbafordítással, amit 24 órán belül kellett visszaküldeni. Megcsináltam. Ja, és kértek 3 referenciát is.

2. Kb. 3 hét múlva írtak, hogy a teszteket most értékeli az ügyfél, de itt van másik 11 teszt, amit ugyan értékeljek már ki. 1-től 10 pontig. Ezen meghökkentem ugyan, de mivel szépen kérték, megcsináltam. (Mondom, régen volt, akkor még naivabb voltam.) Elég sokat elbabráltam vele, mert felállítottam egy rendszert, ahol ugyanazon szempontok alapján értékeltem a fordításokat. Úgy gondoltam, hogy így lesz a legigazságosabb.

3. Ezek után ismét 3 hét elteltével írtak, hogy a projekt mostmár indul, igaz, hogy nem 40 000 szó, hanem 30 000, és abból is csak az első 12 000 most, ráérek-e? Hozzátették, hogy mivel ők Izraelben vannak, ezért az árak alacsonyabbak, mint Európában vagy Amerikában, és ennyit és ennyit fizetnének ezért. Az ajánlatuk fele volt a normál áraimnak. Visszaírtam, hogy bocs, de így nem érdekel a dolog.

4. Válaszoltak, hogy az ügyfél 3 fordítást választott ki, hogy azok tetszettek, így mondjam már meg a minimum árat, amennyiért ezt elvállalnám, mert talán figyelembe veszik, miután megkérdezték a másik két fordítót. (Ez itt nyilván trükk, "van más, ha neked ez nem tetszik".) Erre 2 centtel lejjebb engedtem az árat (mondom, még naív voltam), de mondtam, hogy ez már az abszolút minimum. (Ennyiért ma már tutira nem dolgozok.)

5. Egy hét múlva írtak, hogy beszéltek az ügyféllel, és megemelték a költségvetést (nem mondta egyértelműen, hogy az most az én utolsó ajánlatom elfogadását jeleni-e), viszont így nincs keret lektorálásra, tudok-e valakit szerezni, aki lektorálná nekem az anyagot (persze azért nem fizetnek külön). (Ez nyilván arra ment ki, hogy megspórolják a lektorálást, és ugyanakkor biztosítsák a lehetőséget, hogy akármilyen minőségi kifogással éljenek - elvégre tőlem már lektorált szöveget kapnának.)
Erre mondtam nekik, hogy bocs, de ez így nem megy, viszont annyit tudok mondani, hogy a legutóbbi 40 000 szavas munka, amit csináltam, javítások nélkül jött vissza a lektorálásból, és mondtam, hogy az ügyfél adatai ott vannak a referencialistán, amit már megadtam, nyugodtan hívják fel, és kérdezzék meg.

6. Azt válaszolták, hogy majd eldöntik, hogy mi legyen, és szólnak.

7. Ezek után két hét csend, végül egy személytelen email, amiben közölték, hogy az ügyfél mást választott a projekthez.

Naszóval:
Ezek nem hülyék, hanem iszonyatos nagy svihákok.
Még arra sincs emberük/pénzük, hogy a próbafordításokat kiértékeltessék. Árakat csak akkor mondanak, ha már félig a kezükben vagy, amikor már belefeccöltél időt és energiát, mert akkor nyilván könnyebb a dolguk az árak lealkudásánál. Amire mindig sor kerül.

Én azóta figyelmen kívül hagyom őket, pedig szoktak itt a ProZ-on is hirdetni munkákat.

[Módosítva: 2007-10-31 14:27]


Direct link Reply with quote
 

Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 08:03
English to Hungarian
+ ...
Határeset, 2 Oct 31, 2007

Ezt a szöveget az alacsonyabb izraeli árakról nálam is elsütötték, és nálam is azután, hogy megírtam az áramat, leaulkudták ÉS megcsináltam a próbafordítást. És én is megettem

Happy end: Egy hónapja megkeresett egy másik fordítóiroda ugyannannak a cégnek a fordításaival, amelyeket eddig a netfordítóktól kaptam. Csodák csodájára nem akarnak fele annyit fizetni, mint bárki más és képesek PayPal-en keresztül utalni, pedig ez is izraeli cég.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 02:03
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Akkor az ügyfél is átpártolt Oct 31, 2007

Levente Bodrossy Dr. wrote:
Egy hónapja megkeresett egy másik fordítóiroda ugyannannak a cégnek a fordításaival, amelyeket eddig a netfordítóktól kaptam.


Akkor vagy az van, hogy az ügyfél is átpártolt, vagy a PM ment új munkahelyre, és elorozta a klienseket. Mindkettő lehetséges...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vigyázat!

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search