röviditések németül
Thread poster: Beatrix 07

Beatrix 07  Identity Verified
Local time: 12:34
German to Hungarian
+ ...
Dec 1, 2007

A forditandó szövegben többször előfordulnak ugyanazok a röviditések. Pl. BGM - Baugruppe massiv.
Ha a táblázatban a BGM később még többször előfordul, mit kell irni. A magyar megfelelőt leröviditve? Vagy marad a német rövidités, mert korábban meg volt magyarázva, mit jelent?
Köszönöm a segitséget


Direct link Reply with quote
 

egerhazi

Local time: 11:34
English to Hungarian
+ ...
én így csinálom... Dec 2, 2007

Szia, Beáta!

Én a következő taktikákat szoktam alkalmazni.


1)
Megpróbálom feloldani a mozaikszavakat, és az első előfordulásuk alkalmával a következőképp megadni (ha nem haragszol, nem a Te példáddal élek, mert ahhoz nem ismerem a szövegkörnyezetet):

"A számítógép operációs rendszere (operational system, OS) végzi a..."

Amennyiben a rövidítés magyar (feloldott) megfelelője könnyen a szövegbe illeszthető (mint amilyen az operációs rendszer is), a továbbiakban is ezt használom, mellőzve a rövidítéseket, különösen amikor a toldalékolt alakok (pl. OS-t, OS-sel/OS-szel) egyébként is bután mutatnának.

Ha a rövidítés megszokott vagy segítségével sokkal gördülékenyebb lesz a szöveg (pl. IC, PVC), akkor a továbbiakban is ezt alkalmazom a teljes kiírás helyett.

Ha nagy terjedelmű a szöveg, megfontolandó, hogy az egyszer-kétszer előforduló rövidítések magyar megfelelőjét mindig megadjuk, esetleg minden fejezet/egység elején ismételten "emlékeztessük rá" az olvasót.

2)
Amikor valamilyen tulajdonév rejlik a mozaikszóban, az első megjelenés a következő:

"Az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala (National Aeronautics and Space Administration, NASA) bejelentette, hogy..."

vagy

"A NASA (National Aeronautics and Space Administration, az Amerikai Egyesült Államok Nemzeti Légügyi és Űrhajózási Hivatala) bejelentette, hogy...".

Ezt követően a szövegben mindig a rövidített (pl. NASA) alakot használom.

3)
Ha a rövidítés magyarul és a forrásnyelven megegyezik, akkor nyilván felesleges kiírni az eredeti alakot:

"A polimetil-metakrilát (PMMA) használata...".

4)
Amitől tartózkodnék, az a mozaikszavak magyar fordításának "visszarövidítése" [pl. BZsFDzs] (kivéve egy-két kifejezetten erre irányuló reklámszöveget, nyelvi leleményt), hiszen ahány fordító, annyiféleképpen fordítják az eredetit, a mozaikszó alkotása ugyancsak egyéni, és ezek után már az anyja sem ismerne rá az eredetire. A már megszokott mozaikszavakat használom (NDK, NSZK stb.), de én sose éreztem magam feljogosítva arra, hogy újakat alkossak.

Üdv,
tücsök


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

röviditések németül

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search