Az OFFI Rt., avagy a hiteles forditasok monopoliuma
Thread poster: Ivan Frankovics

Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
Mar 7, 2003

Hello,



Gondolom tobben talalkoztunk mar a cimben emlitett \"ceggel\" es azzal a tennyel hogy Mo-n a hiteles forditasok teruleten e ceg monopolhelyzettel bir.

Errol nem akarol iteletet mondani, mert nem vagyok feltetel nelkul meggyozodve arrol, hogy ez igy, ahogy van rossz lenne(az arak szempontjabol biztos, hogy ugymond nem a piaci mechanizmusok mukodnek). Viszont a velemenyetekre kivancsi vagyok.

Esetleg bovithetnenk a temat azzal, hogy mashol ez hogy is nez ki.



Varom a velemenyeteket, tapasztalataitokat.



Udv,

Ivan

[ This Message was edited by:on2003-03-07 15:28]


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 00:21
Member (2002)
English to German
Jó kérdés, Mar 9, 2003

...már én is fel akartam hozni a témát, különösen, hogy nemrég igénybe kellett vennem a cég szolgáltatásait.



Eloször is szinte hihetetlennek tunik, hogy az OFFI-nak tényleg monopóliuma van. Én sem találtam ugyan sebtiben mást, de inkább a felületes keresésnek tulajdonítottam a dolgot.



Úgyhogy mindenekelott örülnék, ha valaki határozottan visszaigazolná, hogy a magyar hatóságok valóban csakis az OFFI munkáját fogadja el hiteles fordításként.



Bár az árak tényleg monopóliumra utalnak: azt, amit Németországban (ahol minden sarkon kínálnak hitelesített fordítást) 3-4000 forintért elintéztem volna, itt 8000-be került - mindez annak ellenére, hogy az árak aránya a két ország között általában fordított.



Egyébként a minoség (és ezzel a magyar hatóságok) szempontjából valószínuleg elonyösebb ez a helyzet; de az ára (a monopóliumok ismert hátrányai: ár, rugalmatlanság, megrendelok kezelése stb.) nagy.



Valahol olvastam, hogy hitelesített fordításhoz \"minisztériumi engedély\" szükséges, ergo aki ezt megszerzi, elméletileg kínálhat hiteles fordításokat, akkor is, ha nem OFFI a neve. Nekem legalábbis nehezemre esik elképzelnem, hogy ez a monopólium kobe (ill. törvénybe vagy szabályzatba) van vésve - talán van, aki errol konkrétabb információval rendelkezik.



Ha Magyarországon lennék (és lenne egy-két jó partnerem), elgondolkodnék egy konkurrens létrehozásán.



Endre

EB Communications


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
Hitelesítés Mar 9, 2003

Magyarországon hitelesített fordítást kétféle módon lehet készíttetni:



- OFFI (kvázi monopólium, törvény által garantálva)

- nyelvvizsgával rendelkező közjegyzők - saját munkájuk során keletkezett iratokat hitelesíthetnek.



A szakfordítói bizonyítványt az Igazságügyminisztérium nyilvántartásba veszi, így alkalmanként igazságügyi szakértőként szerepelhet az ember, ha van ilyen igazolványa, de hiteles fordítást ekkor sem adhat.



A Magyar Fordítóirodák Egyesülete (www.mfe.hu) megtámadta már az OFFI monopóliumát, de beadványukat az Alkotmánybíróság elutasította.


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
Monopólium is, meg nem is Mar 11, 2003

Az OFFI honlapja a következőt mondja:



\"Az OFFI Rt. feladata, hogy a kormányzat, az államigazgatás, a versenyszféra, illetve a lakosság számára a jogbiztonságot szolgáló, közhiteles fordításokat készítsen. Ehhez olyan szakmai felkészültséggel és háttérrel rendelkezik, hogy az általa készített vagy hitelesített fordításokat a világon bárhol elfogadják.

(...)

Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Részvénytársaság (OFFI Rt. ) , az 1869-ben alapított első közép-európai fordítóiroda , a 185 / 1992. / VII. 28./ Korm. Rendelet és az igazságügy miniszter által 1994. április 25-én aláírt alapító okirat alapján részvénytársaság formában működik, az államigazgatási felügyelet alatt álló OFFI általános jogutódjaként. Kizárólagos jogosultsággal rendelkezik Magyarországon a hiteles fordítás és fordításhitelesítés elvégzésére.



Jogszabályi kizárólagos jogosultság szabályozza az (ok) iratok hiteles fordítását (24/1986. MT. sz. és a 7/1986. IM. sz. rendeletek ), amelyeket - legyen az szakszöveg vagy alapirat - a fordítóirodák és intézmények közül más nem készíthet el. Az így elkészült hiteles fordítást mint okiratot a Magyarországgal diplomáciai kapcsolatban álló minden országban elfogadják, Magyarországon pedig az eljáró hatóságok ezt kérik és fogadják el.



Az OFFI Rt. a hiteles fordítások készítésének mintegy hatósági jogkörében eljárva köteles minden olyan irat hiteles fordítására vonatkozó megrendelést felvenni, amelyhez az ügyfélnek valószínűsíthető jogi érdeke fűződhet.\"

= http://www.offi.hu/magyar/mcegism.htm





Maga az omninózus 24/1986. MT rendelet erről azt mondja:



\"R. 5. § Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet.



Vhr. 5. § (1) Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodának (a továbbiakban: OFFI) az R. 5. §-a szerinti kizárólagos feladatkörébe tartozik bármely megrendelő részére



a) idegen nyelvű szövegnek magyar nyelvre, vagy más idegen nyelvre, továbbá magyar nyelvű szövegnek idegen nyelvre való hiteles fordítása;



b) más által készített fordítás hitelesítése;



c) idegen nyelvű iratról hiteles másolat készítése.



(2) Az (1) bekezdésben meghatározott feladaton kívül az OFFI bármely megrendelő részére végezhet



a) nem hiteles fordítást,



b) az (1) bekezdésben, illetőleg a (2) bekezdés a) pontjában meghatározott tevékenységgel összefüggő egyéb munkát (lektorálás, leírás, sokszorosítás, korrektúra stb.).



(3) Az OFFI-nak az R. 5. §-ában meghatározott kizárólagos feladatköre nem érinti a külképviseleteknek a más jogszabályban vagy nemzetközi szerződésben meghatározott hatáskörét fordítások, valamint idegen nyelvű iratmásolatok készítésére és azok hitelesítésére, továbbá a közjegyzőknek a külön jogszabályban meghatározott hatáskörét idegen nyelvű okirat elkészítésére, fordítás hitelesítésére, idegen nyelvű okiratról hiteles másolat készítésére, idegen nyelvű okirat, illetőleg idegen nyelvű okiraton aláírás hitelesítésére.



(5) A cégbejegyzésről és a cégjegyzékről szóló 13/1989. (XII. 16.) IM rendelet 8. §-ának b) pontjába meghatározott cégkivonat hiteles fordítására a szakfordítói, valamint a szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.



(6) Az OFFI az (1) bekezdésben meghatározott feladatköre ellátása során a Magyar Köztársaság címerével ellátott okiratot (nyomtatványt) és körbélyegzőt használ.\"

= http://www.tring.hu/jogasz/magyar/1986_24_mt.htm



















[ This Message was edited byn2003-03-11 14:20]

[ This Message was edited by:on2003-03-11 14:25]


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
OFFI+ Mar 11, 2003

\"Az így elkészült hiteles fordítást mint okiratot a Magyarországgal diplomáciai kapcsolatban álló minden országban elfogadják,...\"



Az a röhej, hogy még ez sem teljesen így van, igaz, nem az OFFI hibájából. Egy ismerősöm török-magyar kettős állampolgár, és egy anyakönyvi kivonatot kellett hivatalosan fordíttatnia (noha ő maga is szinte anyanyelven beszéli a törököt), ez eddig oldalanként 8000 Ft (!!). AZ OFFI-féle fordítást azonban a török nagykövetség külön hitelesíti, oldalanként újabb 5000 Ft-ért, mivel ők nem fogadhatják el a nem török hatóság által készített \"hiteles\" fordítást.



Ugyanez vonatkozik a bolgár nagykövetségre is.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
Derék! Mar 13, 2003

Quote:


On 2003-03-11 14:06, sbe wrote:

Az OFFI honlapja a következőt mondja:

...

(5) A cégbejegyzésről és a cégjegyzékről szóló 13/1989. (XII. 16.) IM rendelet 8. §-ának b) pontjába meghatározott cégkivonat hiteles fordítására a szakfordítói, valamint a szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.

..




Éva, vissza is jöttél a pihenésből?



Fenti műved derék dolog. Én eddig nem hallottam arról, hogy szakferdítő is készíthet hites fordítást cégkivonatokról.

Ez részedről bátor cselekedet volt!


Direct link Reply with quote
 

Andras Szivak
Local time: 00:21
Member (2004)
English to Hungarian
+ ...
Nagykövetek... Mar 13, 2003

A Csaba által említett követségi hitelesítés azért is röhejes, mert tapasztalatom szerint a külképviseleteken igen-igen gyengécskén beszélik az adott ország nyelvét. Kijevi egyetemistaként annak idején bizony minden idegszálammal összpontosítanom kellett ahhoz, hogy megértsem a magyar konzul november 7-i orosz nyelvű ünnepi beszédét az ukrán TV-ben. Ugyanez volt jellemző egytől egyig a konzulátus összes többi munkatársára is. Egyesek még 10 dkg parízert sem tudtak volna kérni a boltban. Legfőbb feladatuknak a seftelést tekintették. Lehet persze, hogy mára már javult a helyzet ezen a téren (bár most ugyanazok kerültek vissza ezekre a helyekre), de azt hiszem, hogy a többség inkább csak angolul tud. Persze nekik nem kell nyelvzseninek lenniük, de akkor minek szednek be pénzt?

Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
Oklevelek hitelesitése meg egyebek Mar 16, 2003

Attól tartok, az oklevelek, legalábbis az OM-ből nézve, még mindig az OFFI monopóliuma, de csak azért \"attól tartok\", mert nekem annak idején olyan gyalázatosan rosszul forditották le a diplomámat (oroszról franciára, egy ösztöndijhoz kellett), hogy komolyan gondolkoztam azon: visszaadom, vagy csak egy pecsétet kérek a saját forditásomra. (Ja, azt fel is ajánlottam: nem adtak.) Csak hát az idő sürgetett, később meg már mindegy volt. (Soha többet nem volt rá szükségem.)



Mindenesetre szerintem érdemes lenne felhivni az Igazságügyminisztérium ügyfélszolgálatát ezzel a hitelesitési kérdéssel, tudniillik

- a forditás, mint \"ágazat\", az igazságügyminiszter felügyelete alá tartozik, illetve

- rendkivül kellemes ügyfélszolgálatuk van (kedvesek, előzékenyek is, de főleg értenek hozzá).



Szerintem a \"hites forditó/tolmács\" kérdést is érdemes lenne egyébként felvetni, vagy utánanézni, hogy nincs-e olyan jogszabály, ami igenis, lazitja vagy hatálytalanitja az OFFI monopóliumát. Ha nincs, akkor ugyanis óriási méretekben sértik meg ezt a monopóliumot, mert az éves szinten - tudtommal - 1,5 milliárd Ft-os OFFI árbevétel biztosan túl kevés ahhoz, hogy valamennyi \"külföldön is elfogadott\" magyarországi forditás beletartozzon.



Igen érdekes kérdés egyébként, hogy a külföldi tulajdonosokkal (is) rendelkező magyar cégek ilyen-olyan hivatalos anyagait, vagy akár a tőzsdei kibocsátási tájékoztatókat az OFFI rendszer-szerűen soha nem hitelesitette (pedig ezek azért igen fontos dokumentumok a külföld számára), tulajdonképpen nem sok szerepük volt a privatizációban sem, a sokmillió szavas EU-anyagokra pedig az ő monopóliumuktól teljesen függetlenül pályáztatnak stb.



Szóval az, hogy az OFFI a honlapján mit mond, meg az, hogy mi a való élet (mit fogad el a külföld és mit nem), az - úgy tűnik - két nagyon különböző dolog. Ugyanakkor talán nem ártana, ha ezt a helyzetet valahogyan tisztáznák, mert azért az mókás lesz, hogy az uniós törvényeket hitelesitetlen (mert hitelesithetetlen) forditások alapján fogjuk adaptálni, nem?



Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:21
English to Hungarian
+ ...
OFFI - uff! Mar 17, 2003

Az OFFI-val sok baj van, és a monopóliumon kívül sajnos az ott dolgozó (egyes) emberek minőségével is van gond.

Nekem a román diplomám fordították le egy kis hibával - főiskola az egyetem helyett - de később kijavították.



Persze, itt is a lényeg, amint azt egyébként nekik levélben megírtam, az együttműködésen van, vagyis ne tekintsék magukat csalhatatlanoknak, hanem álljanak szóba az ügyfelekkel, pláne ha az ügyfél maga is hites szakfordító.



A tapasztalatom az, hogy nagyon nem szeretik, ha valaki saját maga által készített fordítást visz hozzájuk, amit csak lektorálni és hitelesíteni kell. Ilyenkor elküldenek az illető nyelvi osztályra, ahol az osztályvezető árgus szemekkel nézegeti az általad készített fordítást, és isten őrizzen meg attól, hogy valamit esetleg hibáztál, mert minimum egy lenéző pillantástól biztosan nem fogsz meszabadulni.

Persze a belső fordítóik között találni nagyon rendes, \"szakmai tisztességben megőszült\" embereket (kollegákat) is.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Az OFFI Rt., avagy a hiteles forditasok monopoliuma

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search