Pages in topic:   [1 2 3] >
A lektorálás vidám percei...
Thread poster: Katalin Horváth McClure

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Mar 7, 2008

Ezen két napja röhögök, gondoltam, megosztom:

Used for control of male urinary incontinence due to surgery or neurogenic disorder.
A műtét, vagy neurogén betegség miatti férfi inkontinencia kézbentartására használatos.

This device is intended for control of urinary incontinence only.
Ez az eszköz kizárólag vizelési inkontinencia kézbentartására szolgál!


Direct link Reply with quote
 
aradek  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Hungarian to English
+ ...
Köszönjük!!! Mar 7, 2008

Remélem a fordító kezet mosott...

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:05
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
ez már nyomdából jött ... Oct 21, 2008

The connection between the sensor and control box is made with shielded cable.

Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D
(az milyen szép is lehet...)


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 02:05
Polish to Hungarian
+ ...
Jó, jó... Oct 22, 2008

Erzsébet Czopyk wrote:

The connection between the sensor and control box is made with shielded cable.

Az érzékelő árnyékolt kebellel van a vezérlőszekrényhez csatlakoztatva ;-D
(az milyen szép is lehet...)

Jó, jó...
Csak az árnyékolás zavaró...


Direct link Reply with quote
 
Péter Jutai  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:05
English to Hungarian
+ ...
magánéleti problémák Nov 27, 2008

Most csinálom egy közösségi honlap (amolyan Facebook) fordításának korrektúráját. A szöveg minősíthetetlen, a fordító sem angolul, sem magyarul nem tud. Íme az eddigi legszebb gyöngyszem:

You can also contact us with any questions or concerns regarding your privacy at: privacy@XXXXXX.com

magyarul:

Bármilyen kérdés vagy a magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban is fordulhatsz bátran hozzánk a:

Azt hittem, lefordulok a székről:D:D:D:D


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nagyon jó! Dec 1, 2008

magánéleteddel kapcsolatos vonatkozásban


Hihíííí...
Ez tényleg csúcs.


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Fő a biztonság Mar 10, 2009

Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt.

(Üzletszabályzet egyik gyöngyszeme. Az eredetiben: Ensure you are familiar with and can comply with all relevant sagety requirements in all potential end markets.


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Nagyon jó! Mar 10, 2009

Csecsemőgondozási kézikönyv pelenkázási fejezetébe nem is lenne rossz...
Győződjön meg arról, hogy tisztában van, és betartja az összes releváns, potenciális végpiaccal kapcsolatos követelményt.


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:05
Dutch to Hungarian
+ ...
Ez jó :) Mar 10, 2009

Kati, ez nagyon jó megjegyzés volt

Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
csecsemők üzleti etikettje Mar 10, 2009

"Legyen tisztában, és tartsa be a kormány és az állami vásárlókkal kapcsolatos üzletelésre vonatkozó törvényeket és szabályokat." (Első lépés mindig a tiszta popsi. Régi szép idők, amikor még vajat kerestek a fülek mögött)

Direct link Reply with quote
 

Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:05
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
Akkor én is szállítok egy csokorravalót! :) Mar 10, 2009

Nem szeretek másokat pellengére állítani és fogalmam sincs ki fordította (nem is ez az érdekes, mert az ember hibázhat, de más hibát vét az, aki nem olvassa végig a szöveget - mert siet - , és más aki nem tudja, hogy mit fordít), de talán a következőket csak erős idegzetűeknek ajánlom:

Klinikai kísérleti szövegben:

drug administration = gyógyszer adminisztrációja
study medication compliance = a beteg panaszai a gyógyszer miatt ->egyértelmű, hogy a fordító összetévesztette a compliance a complaint szóval
child bearing = foganóképes

A kedvencem:

patient fasting = a beteg böjtöl

Viszont kifejezetten örültem, hogy a következő fejezetben lévő "sexual abstinence" kifejezést nem cölibátusnak fordította a fordító.


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Kész, feladom... Mar 10, 2009

"Foganosítson és tartasson be a munkaidő alatti alkohol és gyógyszerfogyasztási cégpolitikát és eljárásokat..."
És ez még mindig a pelenkás szöveg...


Direct link Reply with quote
 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 02:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
szólj az ügyfélnek Mar 10, 2009

A helyedben szólnék az ügyfélnek, hogy aránytalanul sok javítanivaló van a szövegben, és akár egyszerűbb lenne újra lefordítani.
Nekem többször bejött ez a hozzáállás: vagy fizettek az újrafordításért, vagy megduplázták a lektorálási díjat - és persze meghosszabbították a határidőt.

Egy időben rendszeresen lektoráltam pénzügyi fordításokat egy amerikai fordítóirodának. A fordításokat három különböző fordító végezte (a Word doksi adatlapjából név szerint tudtam, kik ők). Közülük kettővel szinte semmi gond nem volt, néhol a szórenden javítottam csak. A harmadik viszont gyalázatosan rossz volt, sem a forrásnyelv, sem a célnyelv nyelvtani felépítésével és logikájával nem volt tisztában. Egy idő után szóltam a cégnek, hogy nem vállalom a lektorálást, ha a fordító az a bizonyos harmadik volt - a végén még ők hálálkodtak, hogy kiszűrtem egy rossz fordítójukat.

cs.


Direct link Reply with quote
 

Balázs Sudár  Identity Verified
Hungary
Member (2008)
English to Hungarian
Erre sajnos ráfaragtam Mar 11, 2009

Köszönöm a tanácsot, jelezni fogom, hogy ez gyalázatos szöveg volt. Sajnos, szódíjat és nem óradíjat kértek, én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek. Meg sem álmodtam, hogy ilyen borzalmat kapok. Gyakorlatilag újra kellett fordítani a szöveget. (Kb. 70%-os a javítási arány). Pfff

Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 20:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Jó referenciák... Mar 11, 2009

én pedig látatlanban elvállaltam, mivel igen jó referenciái voltak a cégnek.


Tudod, Balázs, az a baj, hogy annak a fordítónak is biztos jó referenciái voltak...
Ha a fordítóiroda olyan valakivel fordíttat, akit nem ismer, és nincs olyan beépített emberük, aki ellenőrizni tudná az illető fordítási képességeit, akkor csak az illető önéletrajzára tudják alapozni a döntésüket - abban meg aztán akármi is lehet... Még ha igaz is az a sok szép dolog, ami ott van, akkor is előfordulhat, hogy az adott szöveg nem szakterülete az illetőnek. (Mondjuk az általad bemutatott problémák nem ilyen jellegűek.)

Ezért is érdemes jelezni a problémát az iroda felé. Attól függően, hogy hogyan reagálnak, eldöntheted, hogy a továbbiakban dolgozol-e velük.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A lektorálás vidám percei...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search