[proofreaders] Ternyata typo bukan milik penerjemah aja
Thread poster: Harry Hermawan

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 09:50
Member (2005)
English to Indonesian
Nov 4, 2008

Majalah online Newsweek ternyata juga masih kecolongan typo.

Berarti masih ada aja celah untuk seorang proofreader.

Resize%20of%20newsweek111.jpg

[Diedit pada 2008-11-04 06:20]


 

Lenah Susianty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:50
Member (2004)
English to Indonesian
+ ...
biasa Nov 4, 2008

itu biasa kok, namanya juga manusia. Di Jakarta Post dulu waktu aku masih kerja, hampir tiap hari ada typo! dan juga di buku... yg penting bagaimana meminimalkan!

 

Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 09:50
English to Indonesian
+ ...
To err is human Nov 5, 2008

Saya juga pernah menemukan kesalahan penulisan di buku berbahasa Inggris yang saya terjemahkan. Kadang-kadang subtitle film di televisi juga masih berisi kesalahan. Tapi itu memang wajar sampai batas-batas tertentu (berepa persen ya?)

 

esther tanuadji  Identity Verified
Indonesia
Local time: 09:50
English to Indonesian
+ ...
toleransi kesalahan Oct 4, 2009

"...dan juga di buku..."
Yup, saya juga mengedit buku dan typo memang menjadi salah satu permasalahan...

"...wajar sampai batas-batas tertentu (berepa persen ya?)..."
Kalau pada naskah buku, kalau tidak salah kesalahan 10% masih bisa ditoleransi (jadi 90% error free) sedangkan untuk naskah terjemahan lain, naskah 1000 kata atau kurang harus 100% error free.....


 

Wiyanto Suroso  Identity Verified
Indonesia
Local time: 09:50
Member (2009)
English to Indonesian
+ ...
Penerjemah juga manusia Apr 21, 2011

Dalam penyusunan tulisan ilmiah untuk tugas akhir mahasiswa semasa pakai mesin tik biasa, tidak diperbolehkan melebihi tiga buah kesalahan dalam satu halaman. Oleh karena pada masa kini telah ada komputer, kesalahan ejaan dan tata bahasa dapat dilacak dan dilakukan perbaikan dengan pemeriksaan otomatis, misalnya dengan Word.

Bahkan ada agensi penerjemahan di luar negeri tidak membolehkan adanya satu pun kesalahan, termasuk kesalahan ejaan. Oleh karenanya, agensi tersebut mensyaratkan adanya pembaca ahli setelah diselesaikannya penerjemahan. Hal ini dikarenakan perusahaan tersebut telah disertifikasi, antara lain dengan ISO. Namun, saya yakin bahwa pada suatu waktu pasti akan ada kesalahan yang terlewatkan.

Apabila tenggat waktu selalu mendesak, seperti pada industri surat kabar harian, kesalahan ejaan tidak mungkin dihindari sehebat apa pun editornya. Meski telah dibantu dengan komputer, ini memang kesalahan manusiawi, misalnya akibat kelelahan pada mata ataupun salah pijat tombol papan tik untuk memperbaiki kata.

Dengan demikian, kesalahan ejaan tersebut dianggap wajar selama dalam batas yang diperbolehkan walaupun wajib mengurangi kesalahan semampunya dengan tujuan agar hasil akhir tanpa kesalahan ejaan.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[proofreaders] Ternyata typo bukan milik penerjemah aja

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search