Sekali lagi tarif standar
Thread poster: Nana A Harjoko

Nana A Harjoko
Local time: 03:18
English to Indonesian
Feb 15, 2012

Adakah di antara teman2 sekalian yg tahu berapakah tarif standar untuk translating, editing & proof reading dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris? Kemudian,apakah ada yg tahu kepanjangan dari NDA? Krn dari pihak calon employer menyatakan bahwa saya hrs menandatangani NDA itu, sebelum saya menerima dokumen yg akan diterjemahkan sbg bhn pertimbangan utk menerima pekerjaan itu atau tidak.
Terima kasih banyak sebelumnya untuk respon yg akan rekan2 berikan.


 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 02:18
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Tidak ada tarif standar kolektif Feb 16, 2012

Nana A Harjoko wrote:
Adakah di antara teman2 sekalian yg tahu berapakah tarif standar untuk translating, editing & proof reading dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris?

Setahu saya di dunia bisnis jasa penerjemahan tidak ada tarif standar yang berlaku umum. Dengan kata lain, tidak ada organisasi penerjemah yang menetapkan tarif standar bagi para penerjemah anggotanya.
Yang diberikan organisasi penerjemah biasanya hanyalah tarif acuan, yang tentu saja tidak mengikat.
Tarif standar hanya berlaku pada diri masing2 penerjemah bersangkutan. Misalnya, tarif standar saya untuk jasa penerjemahan dalam negeri Rp250 per kata naskah sumber.

Nana A Harjoko wrote:
Kemudian,apakah ada yg tahu kepanjangan dari NDA?

NDA = Non-Disclosure Agreement = perjanjian antara penerjemah dan pemberi order (agensi/klien langsung) yang menyatakan bahwa penerjemah tidak akan mengungkapkan informasi yang terdapat dalam dokumen yang diterjemahkannya.

Salam

Hipyan


 

Nana A Harjoko
Local time: 03:18
English to Indonesian
TOPIC STARTER
Terima kasih infonya Feb 16, 2012

Salam kenal Sdr. Hipyan Nopri

Terima kasih untuk informasi yang telah dibagikan ke saya. Dengan demikian,tidak ada keragu-raguan untuk mengambil keputusan. Sekali lagi terima kasih.


 

Sunu Susatyo
Indonesia
Local time: 02:18
English to Indonesian
Salam Kenal Feb 16, 2012

Salam kenal Pak Nana dan Selamat atas job nyaicon_biggrin.gificon_biggrin.gif

 
Keinginan Saya Feb 27, 2012

Salam Kenal untuk semuanya. Saya pemula untuk bidang dan komunitas ini. Saya sangat berharap dapat dibantu oleh seluruh anggota komunitas ini. Pengalaman saya dalam menterjemahkan masih minim tapi keinginan saya menggebu. Mohon bimbingan dan bantuanya dari semuaicon_smile.gif

 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 02:18
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Lengkapi Profil Feb 27, 2012

Selviani wrote:
Pengalaman saya dalam menterjemahkan masih minim tapi keinginan saya menggebu.

Semua penerjemah di seluruh dunia awalnya juga memulai profesinya dg ketiadaan pengalaman. Jadi, apa yg terjadi pada Selvi itu hal yg wajar saja.:)

Untuk tahap awal, coba saja tawarkan jasa penerjemahan kepada para mahasiswa S1 dan pascasarjana di kampus dulu. Pasang tarif yg terjangkau. Kemudian, lihat bagaimana tanggapan mereka mengenai hasil terjemahannya.

Komentar klien sangat bermanfaat untuk terus melakukan perbaikan keterampilan menerjemah dan juga untuk penentuan bidang yg paling dikuasai.

Selviani wrote:
Mohon bimbingan dan bantuanya dari semuaicon_smile.gif

Sebaiknya segera lengkapi semua data yg diperlukan pada profil ProZ.comnya.

Demikian, sedikit masukan dari saya.

Teruskan perjuangan

Hipyan


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sekali lagi tarif standar

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search