Order Penerjemahan Indonesia-Inggris
Thread poster: Hipyan Nopri

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 11:35
English to Indonesian
+ ...
May 27, 2007

Hai rekan penerjemah,

Melalui posting ini saya ingin berbagi sedikit pengalaman.

Beberapa hari yang lalu ada tawaran order penerjemahan Indonesia-Inggris dengan volume besar dan berkelanjutan (tapi klien belum menyebutkan angkanya) dari klien internasional yg berbasis di Asia. Namun demikian, dengan sopan saya katakan saya tidak bisa menerima tawarannya karena saya lebih suka penerjemahan Inggris-Indonesia untuk order internasional.

Memang, saya pernah tiga kali menerima order Indonesia-Inggris untuk klien internasional - satu agensi di Amerika, satu agensi di Inggris, dan satu lagi klien langsung perorangan di Uni Emirat Arab. Order dari Amerika berupa satu lembar sertifikat; order dari Inggris berupa dua lembar rekam medis pasien; order klien perorangan tsb berupa UU Perkawinan Indonesia. Kalau sertifikat dan rekam medis memang ringan karena cuma satu lembar dan dua lembar; kalau UU tsb memang cukup panjang. Walaupun begitu, saya sangat nyaman menerjemahkan teks-teks yg berbau hukum dan kedokteran. Alhamdulillah, klien terkagum2 dg hasil terjemahan saya. Ini terlihat dari kata-kata pujian mereka dan juga kesegeraan pembayaran jasa saya. Tapi saya memang memerlukan waktu lebih lama untuk menyelesaikan order Indonesia-Inggris dibandingkan dg order Inggris-Indonesia.

Bagaimana komentar rekan-rekan mengenai kasus ini? Apakah rekan penerjemah pernah menerima tawaran order Indonesia-Inggris untuk klien luar negeri?

Terima kasih atas tanggapannya.


Salam

Hipyan

[Edited at 2007-05-27 02:27]

[Edited at 2007-05-27 02:30]

[Edited at 2007-05-27 02:34]

[Edited at 2007-05-27 03:00]

[Edited at 2007-05-27 03:00]


Direct link Reply with quote
 

Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 14:35
Member
English to Indonesian
+ ...
perlu proofing.. dan kerja sama juga asyik May 27, 2007

Halo Hipyan dkk

Memang membutuhkan lebih banyak waktuy dan ketelitian untuk menerjemahkan bahan ke dalam bahasa yang bukan bahasa ibu. Dan ada juga orang yang menganjurkan sebaiknya jangan - tetapi saya juga kadang-kadang mendapat dan menerima tugas serupa..
Tetapi memang lebih aman apabila diproofing oleh penutur bahasa asli ...

Makanya antara lain salah satu harapan saya ketika saya mengikuti powwow/pertemuan HPI akhir-akhir ini di Jakarta adalah supaya persahabatan saya dengan rekan-rekan semakin dalam ... dan sebagai akibatnya kita dapat bekerja sama saling membantu .. apakah itu proofing atau bergabung menanggapi tawaran pekerjaan yang tak mungkin teratasi sendirian. Jelas sesuai dengan kemampuan dan patokan fee dll masing-masing.

Bagaimana rekan-rekan?

Sue


Direct link Reply with quote
 

Erich Ekoputra  Identity Verified
Indonesia
Local time: 11:35
Member (2007)
English to Indonesian
+ ...
Jangan ditolak cepat2... May 28, 2007

Suzan Piper wrote:

Tetapi memang lebih aman apabila diproofing oleh penutur bahasa asli ...

Sue


Nah, jelas sekarang, Hipyan. Jangan ditolak dulu, namun hub/ rekan2 NSE di ProZ maupun di Bahtera untuk proofreading. Jika bisa setuju masalah rate, lumayan deh (a) tambah pengalaman (b) tambah teman ...


Direct link Reply with quote
 
sugianto yusuf
Indonesia
Local time: 11:35
English to Indonesian
Ya, saya sering sekali menerima order terjemahan dari klien luar. Feb 17, 2008

[Ya, saya sering sekali menerim order dari klien luar negeri. Tidak secara langsung sih, umumnya, tetapi lewat biro tempat saya bekerja. Beberapa kali ada order langsung, biasanya buku, berita acara pemeriksaan, dan segala macam, lah. Alhamdulillah, mereka selalu kembali. Untungnya lagi, klien luar negeri tidak terlalu risau dengan fee, bahkan beberapa sangat dermawan memberi bonus apabila hasil kerja kita memuaskan mereka. In case, Bang Hipyan overload dengan order semacam ini, boleh Abang kontak awak.[ quote]Hipyan Nopri wrote:

Hai rekan penerjemah,

Melalui posting ini saya ingin berbagi sedikit pengalaman.

Beberapa hari yang lalu ada tawaran order penerjemahan Indonesia-Inggris dengan volume besar dan berkelanjutan (tapi klien belum menyebutkan angkanya) dari klien internasional yg berbasis di Asia. Namun demikian, dengan sopan saya katakan saya tidak bisa menerima tawarannya karena saya lebih suka penerjemahan Inggris-Indonesia untuk order internasional.

Memang, saya pernah tiga kali menerima order Indonesia-Inggris untuk klien internasional - satu agensi di Amerika, satu agensi di Inggris, dan satu lagi klien langsung perorangan di Uni Emirat Arab. Order dari Amerika berupa satu lembar sertifikat; order dari Inggris berupa dua lembar rekam medis pasien; order klien perorangan tsb berupa UU Perkawinan Indonesia. Kalau sertifikat dan rekam medis memang ringan karena cuma satu lembar dan dua lembar; kalau UU tsb memang cukup panjang. Walaupun begitu, saya sangat nyaman menerjemahkan teks-teks yg berbau hukum dan kedokteran. Alhamdulillah, klien terkagum2 dg hasil terjemahan saya. Ini terlihat dari kata-kata pujian mereka dan juga kesegeraan pembayaran jasa saya. Tapi saya memang memerlukan waktu lebih lama untuk menyelesaikan order Indonesia-Inggris dibandingkan dg order Inggris-Indonesia.

Bagaimana komentar rekan-rekan mengenai kasus ini? Apakah rekan penerjemah pernah menerima tawaran order Indonesia-Inggris untuk klien luar negeri?

Terima kasih atas tanggapannya.


Salam

Hipyan

[Edited at 2007-05-27 02:27]

[Edited at 2007-05-27 02:30]

[Edited at 2007-05-27 02:34]

[Edited at 2007-05-27 03:00]

[Edited at 2007-05-27 03:00] [/quote]


Direct link Reply with quote
 

Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 11:35
English to Indonesian
+ ...
Banyak pembaca Feb 18, 2008

Wah,kalau tulisan yang berbau order banyak sekali pembacanya. Nampaknya semua ingin dapat order yang serupa. Sukses saja buat Hipyan dan teman-teman yang lain

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Order Penerjemahan Indonesia-Inggris

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search