Seputar penerjemahan resmi/official translation Thread poster: Harry Hermawan
|
Harry Hermawan Indonesia Local time: 03:22 Member English to Indonesian + ... SITE LOCALIZER
Ada pertanyaan dari klien, beliau bilang apa sih yg dimaksud dengan 'Official Translation' Saya bilang 1. terjemahan dari instansi terkait yang mengeluarkan terjemahan dan menyatakan bahwa terjemahan telah resmi/official, terlepas apakah diterjemahkan atau tertera cap sworn translator. 2. terjemahan dari sworn translator dalam hal ini penerjemah tersumpah dengan SK Gubernur DKI, maka saya bilang bisa disebut terjemahan resmi (official translation). Ap... See more Ada pertanyaan dari klien, beliau bilang apa sih yg dimaksud dengan 'Official Translation' Saya bilang 1. terjemahan dari instansi terkait yang mengeluarkan terjemahan dan menyatakan bahwa terjemahan telah resmi/official, terlepas apakah diterjemahkan atau tertera cap sworn translator. 2. terjemahan dari sworn translator dalam hal ini penerjemah tersumpah dengan SK Gubernur DKI, maka saya bilang bisa disebut terjemahan resmi (official translation). Apakah pernyataan saya bisa diterima? Mohon masukan rekan2. ▲ Collapse | | |
Hipyan Nopri Indonesia Local time: 03:22 Member (2005) English to Indonesian + ... Terjemahan Resmi | Dec 27, 2007 |
Ini sedikit masukan dari saya, Hars. Secara umum, terjemahan dapat dibagi menjadi dua kategori: 1) terjemahan biasa dan 2) terjemahan resmi. Terjemahan biasa adalah terjemahan yang tidak disertai sertifikasi. Sebaliknya, terjemahan resmi adalah terjemahan yang disertai sertifikasi. Sertifikasi adalah pernyataan tertulis disertai stempel dan tanda tangan bahwa teks sasaran adalah terjemahan yang benar, akurat, dan sesuai dengan teks sumber. Namun demikian, t... See more Ini sedikit masukan dari saya, Hars. Secara umum, terjemahan dapat dibagi menjadi dua kategori: 1) terjemahan biasa dan 2) terjemahan resmi. Terjemahan biasa adalah terjemahan yang tidak disertai sertifikasi. Sebaliknya, terjemahan resmi adalah terjemahan yang disertai sertifikasi. Sertifikasi adalah pernyataan tertulis disertai stempel dan tanda tangan bahwa teks sasaran adalah terjemahan yang benar, akurat, dan sesuai dengan teks sumber. Namun demikian, tidak dapat dikatakan bahwa terjemahan biasa pasti lebih rendah kualitasnya daripada terjemahan resmi. Kategorisasi ini hanya didasarkan pada kegunaan terjemahan yang dibutuhkan. Terjemahan untuk keperluan internal biasanya tidak memerlukan sertifikasi. Sebaliknya, terjemahan untuk keperluan eksternal biasanya memerlukan sertifikasi. Sertifikasi terjemahan dapat dilakukan oleh: 1) penerjemah bersertifikat/terakreditasi (penerjemah yg sudah lulus ujian sertifikasi/akreditasi penerjemah yg diadakan oleh lembaga resmi); 2) penerjemah tersumpah (penerjemah yg sudah lulus ujian sertifikasi/akreditasi penerjemah teks hukum atau penerjemah yg sudah mendapat sertifikat penerjemah tersumpah dari departemen kehakiman, pengadilan, atau departemen luar negeri); 3) penerjemah yang berlatar belakang pendidikan bidang penerjemahan; dan 4) lembaga resmi (departemen kehakiman, pengadilan, departemen luar negeri, organisasi penerjemah atau lembaga akreditasi penerjemah). Teruskan perjuangan Hipyan ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Seputar penerjemahan resmi/official translation
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|