Translation to English of official/commercial sites
Thread poster: Stephen Rifkind
Stephen Rifkind Israel Local time: 20:56 Member (2004) French to English + ...
Jan 28, 2009
When searching for official names of organizations and correct names of obscure mechanical and electronic parts, I have noticed that the official and commercial sites in some languages are generally translated into English, making my job much easier, while other languages ignore the non-native language speakers.
For example, almost all serious Hebrew sites are translated into Hebrew because, I imagine, few people outside Israel read the language. By contrast, French, not Canadian, sites, even official ones, generally do not have English versions. For example, none of the many official sites of the "Ordre des Experts Comptables" show any English name or translation while the Hebrew equilalent shows the official English name.
What is the situation in other languages?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.