What is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) ?
Thread poster: sarraelatabani

sarraelatabani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:57
English to Arabic
+ ...
Apr 25, 2010

Does any one knows what is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) programme or software and whether its accessible or not?

I know that STRAND is a system for automatically acquiring pairs of documents in parallel translation on the World Wide Web but I do not know how to acquire it.


 

Cameron Fordyce
Italy
Local time: 15:57
Italian to English
Here is the link to the author's page Apr 25, 2010

Hi,

Here is the link to the author of the program that you mentioned.

http://www.umiacs.umd.edu/~resnik/strand/

Good luck.

ciao,

Cam


 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 15:57
German to English
a word of caution Apr 27, 2010

Hi,
There is a free online tool for German-English (linguee.de) that works on this principle.

My experience is that it can be very useful, but it is also subject to a basic methodological flaw: Translated texts should not be used as parallel texts. If you want to find the conventions and terms used by native speakers, you need to work with original documents by native speakers. Translated texts will reproduce the same errors and foreignness that we are trying to avoid.

That being said, this kind of tool is extremely useful for the solution of many problems in an everyday working environment and is usually much more helpful and reliable than a standard bilingual dictionary.

Michael


 

FarkasAndras
Local time: 15:57
English to Hungarian
+ ...
How to Apr 27, 2010

sarraelatabani wrote:


Does any one knows what is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) programme or software and whether its accessible or not?

I know that STRAND is a system for automatically acquiring pairs of documents in parallel translation on the World Wide Web but I do not know how to acquire it.


In principle, if your language pair is among those covered, you could download a URL list from the site Cameron posted, download the actual documents with wget, merge them into one file each and align them with: sourceforge.net/projects/aligner/

If you know what you're doing, it shouldn't take more than an hour or so to get the material and generate reasonably good (correctly paired) TMs, but the usefulness of the excercise is somewhat dubious.

BTW this is an age-old project (2002-2003). There must be something better out there now, automatic language analysis improved massively in recent years.

[Edited at 2010-04-27 21:57 GMT]


 

sarraelatabani  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:57
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Apr 28, 2010

Thank you very much cameron, Michael and Farkas, I appreciate your information. I know about

the link that Cameron mentioned and my languages are English and Arabic which are supported

in the programme. I just couldn't find the right icon to download Wget software. I guess this

is the link http://www.gnu.org/prep/ftp.html where I am supposed to dowload it but I just

tried it and I couldn't.


 

FarkasAndras
Local time: 15:57
English to Hungarian
+ ...
Latest release on UK mirror Apr 29, 2010

ftp://www.mirrorservice.org/sites/ftp.gnu.org/gnu/wget/wget-latest.tar.gz

Frankly, if you have trouble locating a wget dl link, I don't think you have much of a chance of figuring out the rest...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is STRAND (Structural Translation Recognition for Acquiring Natural Data) ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search