Free TMs already available on the cloud?
Thread poster: Felipe Gútiez

Felipe Gútiez  Identity Verified
Local time: 11:17
German to Spanish
+ ...
Oct 6, 2012

Hello everybody,

since I have been out for sometime now in proz fora, would like to know what is the current situation of TM sharing, dictionary online availability, real time collaborative networking between translators, etc, etc.
Any comments welcome.

I tried to promote a site for "old" translators to donate their free of copyrights TMs for the humanity, like Röntgen did with the X rays, but the idea had not enough followers and also I did not push it strong enough.

The site where I wanted to do it was:

So, please, what is in october 2012 the situation? TAUS and other projects, etc.?

Looking right now for German-Spanish medicine TM or good glossaries.

Wish you all nice translating

Direct link Reply with quote

Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:17
English to Russian
+ ...
Be very careful Oct 6, 2012

Any translation memory, glossary, dictionary, etc. is only as good as its worst entry. Most crowdsourced projects of this kind, even very well-known and well-reputed ones, are either clearly below par for professional use, or should be used with great care and with verification elsewhere in case of even a slight doubt. Databases compiled from parallel texts by third parties may suffer from the same problem as well.
Also, unlike glossaries, TM carry not only semantic, but also stylistic information, which varies widely between translators. Thus, a TM composed by multiple translators, even highly qualified professionals, may be stylistically inconsistent both within itself and with the style of the user. From my own experience, all TMs offered by clients have been a hindrance rather than a help in my work.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Free TMs already available on the cloud?

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search