is translation office 3000 becoming some standard
Thread poster: xxxBrandis

Local time: 07:21
English to German
+ ...
Nov 4, 2004

HI! Lately I have recd. a mail offering a word count and billing tool called Translation 3000 and after reading that I had this stupid feeling that all translators in Germany are using this and only me is using practiline. Is that true that Translation 3000 is becoming somekind of industry standard in German for counting and invoicing purposes. All tips are welcomed.
Thank you for the link Marc.

[Edited at 2004-11-04 17:30]


xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 07:21
German to English
+ ...
is translation office 3000 becoming some standard Nov 4, 2004


See this thread:



Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Local time: 07:21
English to German
+ ...
No, I don't think so. Nov 4, 2004

I just think that TO3000 is simply a great tool and a lot of translators bought in the past.
I have it myself, and it comes along with Anycount, so why not use it when it's actually there?

Having said that, I wouldn't take Anycount's wordcount at face value unless I have checked it with other tools, such as Word or various macros that are out there. If someone tells you it is a standard, I would simply point them to the door.

I do this with people (i.e., agencies) who want to urge me into buying Trados because it has evolved into some kind of standard.



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

is translation office 3000 becoming some standard

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search