How to specialise - courses, certificates etc.
Thread poster: Emma Hradecka
Emma Hradecka  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:56
English to Czech
+ ...
Apr 23, 2009

Hi,
I am a fresh graduate of an MA degree in translation studies at the Charles University in Prague (native - Czech, working - English, Spanish). I would love to improve my qualification (and skills) as an interpreter and I am thinking of going through some specialised course for interpreters (e.g. I found that some colleges/universities offer a certification called Community Interpreting Level 3). I would be willing to go a spend e.g. 3 or 4 weeks in London (with other cities it's a bit more difficult as I could stay at my friend's while in London) and get a certificate which would help me in finding more job opprotunities. My areas of preference would be either medical, or community i. (social issues) - meaning I'm not thinking about law and the likes.

Do you have any suggestions? Anything that would help me a) get to know more things (esp. NHS system, law and regulations in community areas), b) improve my language skills (terminology), c) improve my interpreting skills (even though I interpret part-time in a financial company, there is never enough practising), and e) get a certificate or something which would like nice and attractive in my CV?

The same applies to Spain and Spanish. I would really like to invest in my qualification.

Thanks for any suggestions.


Direct link Reply with quote
 
hfp
United States
Local time: 16:56
Spanish to English
+ ...
Chartered Institute of Linguists Apr 30, 2009

Congratulations on getting an MA degree in translation studies. That is quite an accomplishment. I don't know if I can tell you anything you don't already know, but why don't you take a look at the Chartered Institute of Linguists website. They have examinations and at least one possible job opportunity that may interest you. http://www.iol.org.uk/

Their Written Marker's Reports are especially useful to anyone looking to find common errors among test takers in a wide variety of languages.
http://www.iol.org.uk/qualifications/DPSI/WrittenMarkersReportsWeb08.pdf

In the meantime use the internet and read as much as possible to hone your skills. Don't convince yourself that you have to be in England to improve your qualifications.


Direct link Reply with quote
 
Emma Hradecka  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:56
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks... Apr 30, 2009

...for the encouragement! It's definitely true that you don't necessarily have to live in the country of your language B, but anyway, I love England and hope to spend some time working there one day. Unfortunately, I don't think that this is the right time to leave my part-time job as an in-house interpreter/translator in a company. These are hard times, and, moreover, I need to gain some experience.

I will go through the suggested pages and find out more about the exams and possibilities.

In the meantime, take care


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to specialise - courses, certificates etc.

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search