How to specialise - courses, certificates etc.
Thread poster: Emma Hradecka

Emma Hradecka  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:54
English to Czech
+ ...
Apr 23, 2009

I am a fresh graduate of an MA degree in translation studies at the Charles University in Prague (native - Czech, working - English, Spanish). I would love to improve my qualification (and skills) as an interpreter and I am thinking of going through some specialised course for interpreters (e.g. I found that some colleges/universities offer a certification called Community Interpreting Level 3). I would be willing to go a spend e.g. 3 or 4 weeks in London (with other cities it's a bit more difficult as I could stay at my friend's while in London) and get a certificate which would help me in finding more job opprotunities. My areas of preference would be either medical, or community i. (social issues) - meaning I'm not thinking about law and the likes.

Do you have any suggestions? Anything that would help me a) get to know more things (esp. NHS system, law and regulations in community areas), b) improve my language skills (terminology), c) improve my interpreting skills (even though I interpret part-time in a financial company, there is never enough practising), and e) get a certificate or something which would like nice and attractive in my CV?

The same applies to Spain and Spanish. I would really like to invest in my qualification.

Thanks for any suggestions.


United States
Local time: 16:54
Spanish to English
+ ...
Chartered Institute of Linguists Apr 30, 2009

Congratulations on getting an MA degree in translation studies. That is quite an accomplishment.icon_smile.gif I don't know if I can tell you anything you don't already know, but why don't you take a look at the Chartered Institute of Linguists website. They have examinations and at least one possible job opportunity that may interest you.

Their Written Marker's Reports are especially useful to anyone looking to find common errors among test takers in a wide variety of languages.

In the meantime use the internet and read as much as possible to hone your skills. Don't convince yourself that you have to be in England to improve your qualifications.


Emma Hradecka  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:54
English to Czech
+ ...
Thanks... Apr 30, 2009

...for the encouragement! It's definitely true that you don't necessarily have to live in the country of your language B, but anyway, I love England and hope to spend some time working there one day. Unfortunately, I don't think that this is the right time to leave my part-time job as an in-house interpreter/translator in a company. These are hard times, and, moreover, I need to gain some experience.

I will go through the suggested pages and find out more about the exams and possibilities.

In the meantime, take careicon_smile.gif


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to specialise - courses, certificates etc.

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search