Video - Interpretation at COP 15 - 2009
Thread poster: José Henrique Lamensdorf

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:41
English to Portuguese
+ ...
Dec 16, 2009

http://www.youtube.com/watch?v=VBySM4Yhzx0

Watch the COP15 Behind the Scenes film about the UN Interpretation Service at the United Nations Climate Change Conference 2009 (COP15) in Copenhagen, Denmark.


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:41
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Fascinating Dec 16, 2009

Thanks for the link. I do simultaneous interpreting and am fascinated by hearing how it happens in other settings. Acronyms can indeed be a problem. Furthermore, when Dutch people mention an acronym, it takes a few seconds to know whether they are pronouncing it in Dutch or in English, adding to the confusion.

[Edited at 2009-12-16 11:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yan-Christoph Pelz
Local time: 13:41
French to English
+ ...
COP15 Dec 16, 2009

Hello,

this is really interesting for me because I interpreted some of the more official statements for a German TV channel - and was really glad not to have to enter into all the technical details. In that way I do not envy at all the UN colleagues up in Denmark.

COP15 for instance is an acronym that is not so well known, and it could indeed be mistaken for "Copenhagen 15". The official German term for this sounds much less attractive: "Vertragsstaatenkonferenz".

Best regards

Yan-Christoph Pelz
Conference interpreter
ycpelz@yahoo.de


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 13:41
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Very interesting Dec 16, 2009

Thank you José for this link. Very interesting.

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:41
Flemish to English
+ ...
Nothing new Dec 17, 2009

Basically, the head interpreter said that abbreviations and specific terminology are a nightmare and that interpreters interpret in their native language except for those with Arabic and Chinese as mother-tongue. They interpret into English and the rest is then interrpreted from English into all the remaining EU-languages.
Isn't that the way Baltic and other rare languages are interpreted at the E.U.-institutions?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Video - Interpretation at COP 15 - 2009

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search