Person-reference in interpreting
Thread poster: xxxmacripiper

xxxmacripiper
Brazil
May 11, 2010

Hi interpreters colleagues!

I am a sign language interpreter, from Brazil, and my doctoral thesis is about this topic: person-reference during sign language interpreting mediated conversations (specially 3rd person-reference versus 1st person-reference). I think it is a subject not only related to sign language, but to vocal language interpreting as well.

What do you think and what do you? And why...

Cause there is a clear prescription to "speak in the fisrt person" in many web sites, interpreter organizations and sectors (medical, legal/court...).

Thank you very much!
Cristina

p.s.: I would like to ask your permission to reproduce your comments in this forum (with nicknames), translated into Brazilian Portuguese, in my thesis and articles derived from it.


Direct link Reply with quote
 

akots  Identity Verified
Greek to English
+ ...
Simultaneous vs chuchotage/consecutive May 11, 2010

Hello!

I've been working as an interpreter (vocal languages only) for ten years now, and here's what I usually do: when working in a booth (simultaneous interpreting), iI stick to the first person. Most times it's inevitable, since speakers tend to say 'Personally-speaking', 'as far as I'm concerned', etc a lot. Plus, it makes everything easier to understand and follow in Q&A sessions.

I might switch to the third person when 'whispering' to a single client (chuchotage interpreting) or if I'm interpreting (consecutive) e.g. at a press conference and various members of the panel engage in dialogue: in that case it will be "Mr X pointed out that" and "Ms Y replied that", merely because the audience needs to know who said what within the time period when I was taking notes.

I've worked with signing interpreters, but never thought of asking them what they do in this case. It might help your thesis if you contact directly national sign language interpreter associations (I'm pretty sure there's one in the UK - you might want to check with the BDA). You might also try the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).

Good luck!


Direct link Reply with quote
 

xxxmacripiper
Brazil
TOPIC STARTER
Field reseach and some thoughts May 12, 2010

akots wrote:

Hello!

(...)
I've worked with signing interpreters, but never thought of asking them what they do in this case. It might help your thesis if you contact directly national sign language interpreter associations (I'm pretty sure there's one in the UK - you might want to check with the BDA). You might also try the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI).

Good luck!


Thanks for your reply, Akots! Is that what I want...but it`s for our consideration as well, as terps.

For instance, you say "..when working in a booth (simultaneous interpreting), iI stick to the first person. Most times it's inevitable, since speakers tend to say 'Personally-speaking', 'as far as I'm concerned', etc a lot. Plus, it makes everything easier to understand and follow in Q&A sessions." When you`re in a booth your body is not visible, it`s easy to associate the speaker body with your voice and refere in first person seems to be the most appropriate way.

But

when you say that you "..might switch to the third person when 'whispering' to a single client (chuchotage interpreting) or if I'm interpreting (consecutive) e.g. at a press conference and various members of the panel engage in dialogue: in that case it will be "Mr X pointed out that" and "Ms Y replied that", merely because the audience needs to know who said what within the time period when I was taking notes." In both situations you are present, generally in consecutive too, then clients see your body, your corporally presence and you tend to mark both: you and the primary speaker.

Does it make sense, don`t you think?

About sign language interpreters, my field research will be made with Brazilian ones. I`m using Proz forum cause we have (as far as I know) only one interpreter`s list here (vocal), and this question were already posted to the Brazilian sign language mailling list. I think that our similitudes are bigger then our differences, vocal and sign language think in theirselves as two different professions, but we just work with two different languages (and modalities), but we (sign language interpreters - SLI) also perform simultaneous, consecutive, whispering, etc...unfortunately, in Brazil, at least, we don`t use booths (unfortunatelly) to conference SLI...It wold improve a lot our performance...anyway...one day...one day...

Thanks for your posting!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Person-reference in interpreting

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search