hi everyone
Thread poster: SarahVV
SarahVV
Local time: 19:35
Jul 8, 2011

i'm an interpreter. I work for the French embassy in my country. I'd like to work for the UN but i really don't know from where to start! Could you help me guys? please?

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Hi, and welcome Jul 8, 2011

You could start by monitoring this website: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/ets.shtml

Even though nothing may be currently available, they make the annoucements there.

All the best.


Direct link Reply with quote
 
SarahVV
Local time: 19:35
TOPIC STARTER
... Jul 8, 2011

thank you parrot
i really appreciate


Direct link Reply with quote
 

Claudia Brauer  Identity Verified
United States
Local time: 14:35
Member (2011)
Spanish to English
+ ...
UN interpreters Jul 8, 2011

The first thing is that interpreting jobs at UN are not often, but rather scarce. Once you become a UN interpreter, you'll want to stay there, thus, low rotation gives way to low amount of new openings.
UN interpreters must be fully fluent and proficient in at least 3 (THREE) languages.
UN interpreters need to be highly educated, with at least a BA, PREFERABLY IN LANGUAGES OR LINGUISTICS OR TRANSLATION. Many of the interpreters actually have a masters or higher.
UN interpreters are expected to have a lot of real-world SIMULTANEOUS interpreting experience, fully verifiable (and they will verify it)
UN interpreters must undergo a full-scale security screening (almost as homeland security does), so your past IS looked at
I found a previous post in Proz, written by a UN interpreter, and she is very good at explaining the requirements. Ref.:http://ita.proz.com/forum/interpreting/121870-what_do_i_need_to_do_to_become_a_un_interpreter_.html


Direct link Reply with quote
 
Niraja Nanjundan  Identity Verified
Local time: 00:05
German to English
Contacts and country quotas Jul 11, 2011

As in the case of all international organisations, contacts within the organisation, especially with other UN interpreters, can also play an important role here.

The UN also has quotas for every country that is a member, i.e. they only employ a certain number of people from each member country. I think this only applies to full time positions, though. So, whether someone is accepted as a full-time UN interpreter will also depend on their nationality, I'm afraid. It's quite "political" in a way.

Claudia Brauer wrote:
UN interpreters are expected to have a lot of real-world SIMULTANEOUS interpreting experience, fully verifiable (and they will verify it)


True, but I do know of one case where the interpreter got the job almost straight after university and with only a few years experience as a translator, not as an interpreter.


Direct link Reply with quote
 
SarahVV
Local time: 19:35
TOPIC STARTER
.... Jul 11, 2011

Niraja wrote:

As in the case of all international organisations, contacts within the organisation, especially with other UN interpreters, can also play an important role here.

The UN also has quotas for every country that is a member, i.e. they only employ a certain number of people from each member country. I think this only applies to full time positions, though. So, whether someone is accepted as a full-time UN interpreter will also depend on their nationality, I'm afraid. It's quite "political" in a way.

Claudia Brauer wrote:
UN interpreters are expected to have a lot of real-world SIMULTANEOUS interpreting experience, fully verifiable (and they will verify it)


True, but I do know of one case where the interpreter got the job almost straight after university and with only a few years experience as a translator, not as an interpreter.



really? some years of experience as a translator and hired by the UN as an interpreter! I'm so hopeful right now... I think that the most important is to pass the contest!! right?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

hi everyone

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search