Court Interpreter Oral Exam in NY
Thread poster: Jessica Ju

Jessica Ju
United States
Local time: 20:26
Member (2012)
Chinese to English
+ ...
Jan 4, 2013

Hi friends,

I passed the written exam and am now going to prepare for the oral test for Mandarin in NY.
I have about 2 months to prepare for it.

Does anyone have experience and can share any tips on preparation for the test, for example any tapes related to court that I can practice with by myself, and how many hours a day would you suggest?

Thank you so much!




Audra deFalco (X)
United States
Local time: 20:26
Italian to English
+ ...
More info.. Apr 1, 2013

As per the official website...

"The Oral Performance Language Assessment is based on material which Court Interpreters typically encounter in courtroom situations. The examination is approximately one hour in duration. The exam consists of the following six (6) sections:

1. English Sight Translation

2. Foreign Language Sight Translation

3. Consecutive Question and Answer (English and the Foreign Language)

4. One-Voice Simultaneous (English)

5. One-Voice Simultaneous (Foreign Language)

6. Two-Voice Simultaneous (English)

More About the Oral Performance Language Assessment
The first two sections of this exam, the sight translations, are not on videotape. The other sections are all on the videotape with one or two people speaking in a simulated courtroom situation. You will be instructed before each section as to the mode of interpreting required, that is whether you are to do consecutive or simultaneous interpreting.

You are required to orally translate everything spoken in English into the foreign language and everything spoken in the foreign language into English. All of your responses will be tape-recorded (audiotape only, not video). You will be asked to speak clearly into a microphone in a normal tone of voice. Once the examination has started the tape cannot be stopped. Please remember that you should keep going even if you miss some words. A few errors will not keep you from obtaining a passing score.

The most important consideration for court interpretation is accuracy. You should not summarize, but strive for thoroughness. Idioms should be translated appropriately to convey their meaning, not literally. Proper names should not be translated but left in their original language. Interpreters should strive to maintain the same register when interpreting from one language to another. Register refers to the level of language used, such as formal, conversational or slang. Formal, official language with more complex syntax and vocabulary in English should be preserved when put into the foreign language.

If you wish to take written notes to aid you during the oral exam, the monitor will provide blank paper. All notes must be returned to the monitor at the end of the testing session. Note taking is not permitted during the sight translations."

See more here:

Hope that helped!


Audra deFalco (X)
United States
Local time: 20:26
Italian to English
+ ...
One more thing Apr 1, 2013

... here are some more resources:


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Court Interpreter Oral Exam in NY

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search