DPSI online - and work opportunities (Italian)
Thread poster: asommi

asommi
United Kingdom
Local time: 11:49
English to Italian
Sep 1, 2013

Hi everyone, I currently work in education but have done some ad hoc interpreting recently for friends which I found enjoyable and rewarding and am tempted to apply for the DPSI online course, though I have a couple of questions:

1. I have a degree in Italian literature and have lived and worked in the UK for 10 years, is this likely to be an appropriate level of qualification for me and do you have any feedback on the course provider?

2. Once qualified is it difficult to establish regular (albeit part-time) work and what is a typical hourly / daily rate?

3. I would be interest in specialising in health - does this have any impact on the questions above?

Many thanks for taking the time to read (and hopefully reply), Alessandra.


 

Mark Thompson  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:49
Member
Portuguese to English
Welcome to PrZ.com! Sep 1, 2013

Hi Alessandra,

Welcome to ProZ.com, and to the interpreting forum.

I hope you find the guidance you're looking for. In the meantime, if you need any help or advice on site/ forum use, please don't hesitate to contact me or any other moderator.

All the best,

Mark


 

Srini Venkataraman
United States
Local time: 05:49
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
Welcome to the interpreting world Sep 2, 2013

I am working as phone interpreter. From the comfort of home and naturally part time.
For medical specializations: 3 prerequisites are a. have to complete NCIHC National standards of practice and Code of Ethics training program, b. test on medical terminologies in the language offered- this will be conducted the interpreting company themselves. c. continuous upgrading in terms of medical vocabulary. If you are in USA, , HIPAA Awareness for Business Associates training and HIPAA and Medicare part D fraud, waste and abuse (FWA) prevention training should be completed.
Unlike court depositions or court cases which may be up to half day or more, medical interpretations are of short duration like 15 mts to 2 hrs so hourly rate is more appropriate but paid in terms of minute rate. 15 mts is for say periodic checkup, 2 hrs is say from patient admission to moving the patient to OR.
Irrespective of the scenario- legal, medical, business-general, your language register should match the client's on one end and the LEP ( low English proficient) person at the other end, so by default they are not going to be highly literary.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DPSI online - and work opportunities (Italian)

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search