DPSI online - and work opportunities (Italian)
Thread poster: asommi

United Kingdom
Local time: 05:22
English to Italian
Sep 1, 2013

Hi everyone, I currently work in education but have done some ad hoc interpreting recently for friends which I found enjoyable and rewarding and am tempted to apply for the DPSI online course, though I have a couple of questions:

1. I have a degree in Italian literature and have lived and worked in the UK for 10 years, is this likely to be an appropriate level of qualification for me and do you have any feedback on the course provider?

2. Once qualified is it difficult to establish regular (albeit part-time) work and what is a typical hourly / daily rate?

3. I would be interest in specialising in health - does this have any impact on the questions above?

Many thanks for taking the time to read (and hopefully reply), Alessandra.

Direct link Reply with quote

Mark Thompson  Identity Verified
Local time: 02:22
Portuguese to English
Welcome to PrZ.com! Sep 1, 2013

Hi Alessandra,

Welcome to ProZ.com, and to the interpreting forum.

I hope you find the guidance you're looking for. In the meantime, if you need any help or advice on site/ forum use, please don't hesitate to contact me or any other moderator.

All the best,


Direct link Reply with quote

Srini Venkataraman
United States
Local time: 23:22
Member (2012)
Tamil to English
+ ...
Welcome to the interpreting world Sep 2, 2013

I am working as phone interpreter. From the comfort of home and naturally part time.
For medical specializations: 3 prerequisites are a. have to complete NCIHC National standards of practice and Code of Ethics training program, b. test on medical terminologies in the language offered- this will be conducted the interpreting company themselves. c. continuous upgrading in terms of medical vocabulary. If you are in USA, , HIPAA Awareness for Business Associates training and HIPAA and Medicare part D fraud, waste and abuse (FWA) prevention training should be completed.
Unlike court depositions or court cases which may be up to half day or more, medical interpretations are of short duration like 15 mts to 2 hrs so hourly rate is more appropriate but paid in terms of minute rate. 15 mts is for say periodic checkup, 2 hrs is say from patient admission to moving the patient to OR.
Irrespective of the scenario- legal, medical, business-general, your language register should match the client's on one end and the LEP ( low English proficient) person at the other end, so by default they are not going to be highly literary.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

DPSI online - and work opportunities (Italian)

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search