when ''speaking to buncombe'', what method to interpret, consec or simul.
Thread poster: anamia06

anamia06
Local time: 05:42
Romanian to English
+ ...
Sep 27, 2013

Hi, my dear proz colleagues!

I would like to ask you if it has ever happened to you to deal with such impossible texts to interpret that you had to do it only consec. even though simultaneously was required (or vice-versa). I mean, I had to interpret for someone who was speaking to buncombe, and even I was supposed to do it consecutively, I found it easier to do it simultaneously with no booth and other equipment. It was a bit awkward but I managed and all ended well. Sometimes, speakers deliver such non-sense speeches that I start wondering if the problem is not mine.

Thank you very much!

anamia


 

Samah El Mahdy
Egypt
Arabic to English
+ ...
It depends Sep 27, 2013

In fact, it depends. on the type of event and audience
Based on my experience, if your some of your audience are bilinguals (i.e. understand both source and target languages), it is better to translate simultaneously since 1) they will know that the speaker is saying nonsense, will say this when your audience ask them about whether they understand and will be curious to know what you do, and as such you can prove your proficiency and 2) if it is translated consecutively, you will have to make sense of the nonsense by filtering what is worth-translation but you might encounter some provocative bilinguals who would interfere and play the back seat driver" role.
When it is like this I prefer to fully stick to what is being said and record my interpretation by mobile to put myself in the safe side.
However, if it is a workshop or a training course and you are sure that you understand and that the audience are mostly depending on you to understand, you have to translate what makes sens.


 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 22:42
Russian to English
+ ...
You really have to try to interpret in the mode Sep 28, 2013

which is required. For various seminars, parts of trials and conferences it has to be simultaneous. You have to try, somehow, even though it may be really hard when someone else mumbling or saying total nonsense, outside of any even slightly acceptable grammatical system.

Certain types of speech, like the types used during various examinations, depositions, and many other events, require strictly consecutive type of interpreting. You have to really try to stick to the type required. If the speech is totally unbearable, you have to ask for a break and tell someone and they will instruct the speaker how to speak when everything they say is being interpreted. Many speakers don't pay any attention to the interpretation, and they behave as if they were talking to their aunt: this is the reason why many have to be reminded and instructed how to speak -- slightly slower -- at least at a bearable speed, no more than 200 words per minute, clearly (although with some people, this remark is hopeless -- no effect at all).


 

philgoddard
United States
Member (2009)
German to English
+ ...
I just had to Google "speaking to Buncombe". Sep 28, 2013

I think you mean "speaking bunkum"icon_smile.gif

 

anamia06
Local time: 05:42
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Oct 1, 2013

Thank you for your replies, dear colleagues,

Lilian and Samah, you are both right, you need to interpret what is required and yes, consecutively is harder when the others speak nonsense.

philgoddard, I agree it's bunkum but also buncombe after Buncombe a county in North Carolina whose Congressional representative gave quite a nonsense speech at some point in time. He struck his audience by saying so many things without saying actually nothingicon_smile.gif

all the best!
anamia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

when ''speaking to buncombe'', what method to interpret, consec or simul.

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search