Our colleague...
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:44
English to Spanish
+ ...
Oct 19, 2004

Sergio Viaggio, Head of the Interpreting Division at the UN's office in Vienna, has written a new article regarding translation that can be extrapolated to our interpreting world.

A taste of Sergio's words:

"If what is pertinent is that the new interlocutor find out what the original has said right down to hairs and distinguishing marks (as in the case of the jury before the accused) then, if necessary, to heck with the equivalency of effect. If what is pertinent is that the new interlocutor be “grabbed” by a product, then, if need be, to heck with equivalency of propositional content. If what is pertinent is that the new interlocutor only find out what interests him or her, then to heck with superfluous content, and without a second thought. If what is pertinent is that the new interlocutor find the text “easy reading”, then to heck with the labyrinthine turnings of form, and let your hand not tremble. If what is pertinent is that the new interlocutor understand English Law from the standpoint of Roman Law, then to heck with Saxon idiosyncrasies. If what is pertinent is that the new interlocutor verify the differences between Common Law and Roman Law, then the task is to reproduce them in minute detail. Magnetic North is always the type of comprehension of the new interlocutor, although frequently from the conflictive viewpoints of the author, of the paying customer, of the one to whom the client entrusts the translation and of the one whom he/she pays for it (whenever these are different persons), and of the interlocutor him/herself. Most times, the translator will look for some kind of happy medium."

Full article: http://www.alephtranslations.com/inginvitados.htm

Cheers,

JL


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 19:44
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Thanks JL! Oct 19, 2004



Direct link Reply with quote
 

Patricia Baldwin
United States
Local time: 10:44
Spanish to English
+ ...
Great information Pepelu! Many Thanks!! Oct 21, 2004

I take my hat off to you Pepelu.... you are always where the action is! ..and I am ever so grateful you always share your wonderful scoops with all of us.

Thank you so much!
Patricia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Our colleague...

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search