Subtitling rates English to Dutch with script provided
Thread poster: bartpauly
bartpauly  Identity Verified
Local time: 22:22
Member (2015)
English to Dutch
+ ...
Mar 1, 2016

Hi everybody,

I've recently been offered a subtitling project from English into Dutch, but I'm new in this business (I have experience in the field at student level). It are videos about extreme sports, and I have the following information:

- The script in English will be provided.

- It will be enough with Subtitle Workshop, EZTitles…

- Our videos are short, very entertaining and with no much text on it. Kindly be reminded that in this case the subtitles are already timecoded and that you just need to substitute the English text for the Dutch.

Does anyone have any idea what would be acceptable/unacceptable rates per minute?

Any help would be appreciated!

Many thanks,

Direct link Reply with quote

Victoria Britten  Identity Verified
Local time: 22:22
Member (2012)
French to English
+ ...
Acceptable rates are per subtitle Mar 1, 2016

- in principle - just so as you know. A feature film and a documentary will have nothing like the same number of subtitles per minute, for example. If your client doesn't know much about the business, they may not know that (though they should) and it might just be worth trying to push that angle. Either way, since you have some experience, ask to see the job, work out how long it will take you, add fifteen minutes for getting started, work out how much that would be at your usual hourly rate and divide that by the number of minutes/number of subtitles.

Direct link Reply with quote

Kay-Viktor Stegemann
Local time: 22:22
Member (2016)
English to German
Why not pay per word? Mar 1, 2016

In the scenario you describe it would be better for everyone if the price was calculated per word and not per minute of video. If the client says there is only little text, the better for him. And since the time codes are already there, the actual work does really only consist of translating, so it should be paid accordingly. (In fact, the translating work will be a little more complicated than normal because of the narrow character limits in subtitling. You have to rephrase things often because the straightforward translation will be too long).

In reality, paying per minute of video induces a high risk for the translator. You can easily accomodate 200 words in one minute of video. At, say, $0.10 per word that would be $20 per minute of video, but the agency probably offers far less. Rates like $1-$3 per minute are unacceptable, I think. My advice would be to make a per-word agreement.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling rates English to Dutch with script provided

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search