New to interpreting (DPSI) or CCI
Thread poster: Noshaba

United Kingdom
Jun 19, 2016

Apologies if this is in the wrong place. Hello, I have lived in the UK for over 20 years and speak fluent English (I studied and worked as an accounts assistant) as well as having been brought up in Pakistan and going throught the education system there, allowing me to speak Urdu and Punjabi. My question is how would I go about entering the Interpreting profession? I have looked at the DPSI course and the Certificate of communty intercepting level 3, and I would like to ask if these are totally necessary? If so, is there any funding available? Thanks, Noshaba.


MsYvaine  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:14
English to Hungarian
+ ...
In a nutshell: yes Jun 21, 2016

Hi Noshaba,

What I see of the first and foremost importance to understand is that if someone is bilingual it does not equal to be a language professional such as an interpreter or translator. Solid language skills&knowledge are necessary to start studies in interpreting.
The courses you mentioned should only be regarded as starting points for an interpreting career. They deliver the basics, but the job actually entails a lot more than these courses would ever be able to offer. I'd kindly suggest to start researching the industry before making a career change decision to see if it really was something for you. Then choose a course that's suitable for you and your languages. Some providers offer language specific courses and your languages have high demand (and a large supply pool too). Some colleges (in London) offer discounts on their courses for people in receipt of certain benefits. University BA students can apply for Student Finance if they meet their criteria and Met University offers tailor made advice on funding for their prospective MA students.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

New to interpreting (DPSI) or CCI

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search