Survey: legal status of interpretation worldwide
Thread poster: iyavor
Local time: 14:00
Hebrew to English
+ ...
Jul 24

Hi everyone,

I am curious as to the legal status of simultaneous/consecutive interpretation in other countries.

In Israel, where I live, there are certification programs (e.g. Bar Ilan University) for both interpretation and translation, but they aren't a legal requirement to practice the profession, so essentially, anyone can claim to be a professional translator or interpreter. Besides, government agencies rarely insist on working with certified professionals here, and simply look for the best prices available through translation agencies. As you can imagine, this leads to an erosion of the quality of the work and in the prices we can charge.

What's the case in the countries you live in? How can we give our profession the status it deserves in the eyes of the law?

Ilan Yavor

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Survey: legal status of interpretation worldwide

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search