Hello medical interpreters! I just passed the written DSHS exam to get my interpreter license here in Seattle, and I am dreading the oral exam.
Do you have any advice/materials for study? In particular, I would like to get my hands on some typical consent forms and other medical documents that are commonly used for sight translation.
Anything you might have in both Spanish and English would be greatly appreciated.
Gracias!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
shfranke United States Local time: 12:52 English to Arabic + ...
Check websites (and hyperlinks inside) for CHIA and NCTA
Nov 18, 2005
Greetings.
You might well check the websites for CHIA and NCTA (and their associated hyperlinks) at URLs:
While whatever sample forms you might find there are probably forms specific to CA healthcare entities, the terms, concepts and expressions seem to be fairly common and standard in equivalent forms and documents used among other states of the US.
Good luck on your forthcoming oral examination.
Regards,
Stephen H. Franke
Healthcare Linguist and Patient Liaison
(English Arabic, Kurdish and Persian)
Member of Los Angeles Chapters, CHIA and SCATIA
San Pedro, California
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariana Toscano Argentina Local time: 16:52 English to Spanish
Spanish links that may help
Nov 21, 2005
Andy Wright wrote:
Hello medical interpreters! I just passed the written DSHS exam to get my interpreter license here in Seattle, and I am dreading the oral exam.
Do you have any advice/materials for study? In particular, I would like to get my hands on some typical consent forms and other medical documents that are commonly used for sight translation.
Anything you might have in both Spanish and English would be greatly appreciated.
Gracias!!
Hello Andy! Congratulations on your interpreter license in Seattle. I’m a certified translator specialized in medicine and pharmacological industry. I’m not an interpreter though I’m really interested in getting to be one someday.
I may recommend the argentine site www.intramed.net, where you can find the latest local news; and www.anmat.gov.ar, for the local sanitary regulations. You might also like to visit the following links regarding medical articles in Spanish: http://www.viatusalud.com/home.asp,http://www.siicsalud.com
Hope this information is of help to you! And good luck on your oral examination!
Regards, Marian.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.