We are going to have Proz powwow in Thailand. I wonder what an interpretator expects from Proz. [I want some idea to discuss at that meeting].
Background of this topic is that Proz is primarily plays roles for transtators, not interpretators. Some freelancers also expect specific interpretation resources through Proz.
I also had some bitter experience about interpretation job contact through our websites.
Your free discussion is welcome.
Soonthon L. (Bangkok)
[Edited at 2005-11-27 09:31]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking