U.S. Interpreting
Thread poster: Gracielane (X)
Gracielane (X)
Gracielane (X)
English
Oct 26, 2006

I've been bi-lingual all my life and have recently looked into becoming a licensed interpreter in Texas. I'm not sure what level my skills are. Is there a course I can take? Or a book I can pick up to help me prepare for the state licensing exam? The exam is very costly and I don't want to waste the money if I'm not ready for it. Thank you for your input.

 
sokolniki
sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 05:14
English to Russian
+ ...
Check out these websites Oct 26, 2006

Gracielane wrote:

I've been bi-lingual all my life and have recently looked into becoming a licensed interpreter in Texas. I'm not sure what level my skills are. Is there a course I can take? Or a book I can pick up to help me prepare for the state licensing exam? The exam is very costly and I don't want to waste the money if I'm not ready for it. Thank you for your input.


Hi Gracielane,

Have a look at these websites:

www.hitagroup.org
www.eberkana.com
www.acebo.com
http://nci.arizona.edu/afcommerce/getcategory.php?cat=14

Good luck!


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Also check Oct 26, 2006

Also check:

www.aatia.org/

The University of Arizona offers some excellent training oriented to the Federal exam (even tougher, I think), but it is not cheap.


 
Gracielane (X)
Gracielane (X)
English
TOPIC STARTER
More help Oct 26, 2006

Thanks for the resources! I neglected to mention that I am fluent, but I cannot read or write in the language. Does that make a difference since the Texas interpreter's exam requires a sight exam.

 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Huge difference Oct 26, 2006

Gracielane wrote:

Thanks for the resources! I neglected to mention that I am fluent, but I cannot read or write in the language. Does that make a difference since the Texas interpreter's exam requires a sight exam.


Hi,
Is your sight a problem or is it that you only learned spoken language?

If you just only learned spoken language (and there is no problem with your sight) I think it makes a huge difference. In practical terms, being illiterate in your working language disqualifies you as a prospective interpreter. Even if the interpreting exam doesn't test ability to read & write (however, I imagine, most exams would do, one way or another), you definitely need this skill during interpreting assignments. Also, you need to read and write for your professional development. (How would you use a dictionary?)
In this case I think you should start from studying the language thoroughly and perhaps even reconsider your career options.

If the problem is your vision, though, I think it makes a situation different, but not sure if I can give you any specific advice.


Best,
Magda


 
Gracielane (X)
Gracielane (X)
English
TOPIC STARTER
illiterate Oct 26, 2006

no, I don't have a sight problem. I grew up speaking Chinese at home. I also went to school for a couple of years, but that was when I was really young. I can use a dictionary well and I recogonize may characters in Chinese. My main problem is in writing.

Thanks for letting me know. I figured it might be a problem. If there's anyone else who has experience in this matter, please let me know. It will be helpful.


 
Sophia Hundt (X)
Sophia Hundt (X)  Identity Verified
Local time: 05:14
Russian to English
+ ...
You gonna need to learn to read and write... Oct 26, 2006

in Chinese, which I'm sure you can do with practice.

Gracielane wrote:

no, I don't have a sight problem. I grew up speaking Chinese at home. I also went to school for a couple of years, but that was when I was really young. I can use a dictionary well and I recogonize may characters in Chinese. My main problem is in writing.

Thanks for letting me know. I figured it might be a problem. If there's anyone else who has experience in this matter, please let me know. It will be helpful.


 
Gracielane (X)
Gracielane (X)
English
TOPIC STARTER
interpreting vs. translating Oct 26, 2006

I guess based on the information I have on interpreting vs. translating, I thought that interpreting is just spoken. Am I mistaken in this?

 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:14
Flemish to English
+ ...
Some types of interpreting Oct 26, 2006

1. Simultaneous: you render into the target-language what the speaker said. If it is a high-speed speaker, this may be a paraphrase of the idea. If you can follow him/her, you try to give the equivalent phrase.
2. Consecutive: You take note of the main ideas of a speech, names and figures and when the speech is finished you give a summary of the speech into the target language based upon your memory or notes.
3. Whispering: You whisper the speech in the target-language into the ear o
... See more
1. Simultaneous: you render into the target-language what the speaker said. If it is a high-speed speaker, this may be a paraphrase of the idea. If you can follow him/her, you try to give the equivalent phrase.
2. Consecutive: You take note of the main ideas of a speech, names and figures and when the speech is finished you give a summary of the speech into the target language based upon your memory or notes.
3. Whispering: You whisper the speech in the target-language into the ear of the listener.

In the U.S. intepreting is used for "court-interpreting" in most cases.



[Edited at 2006-10-26 18:34]
Collapse


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
English to Spanish
Written exams Oct 26, 2006

The first requisite, for both the state exams (Consortium) and the federal exam, is a written test where you must show your proficiency in both source and target languages, in terms of grammar, syntax, vocabulary, spelling, and the like. If you pass the written exam, then you are authorized to take the oral exam. This is given several times a year in the case of the state exams and once every two years in the case of the federal exam. The sight portion of the exam is part of the oral exam; you a... See more
The first requisite, for both the state exams (Consortium) and the federal exam, is a written test where you must show your proficiency in both source and target languages, in terms of grammar, syntax, vocabulary, spelling, and the like. If you pass the written exam, then you are authorized to take the oral exam. This is given several times a year in the case of the state exams and once every two years in the case of the federal exam. The sight portion of the exam is part of the oral exam; you are given a document to "sight translate", as it could happen if you were in court, a deposition, a hospital, etc.Collapse


 
Marcelo González
Marcelo González  Identity Verified
United States
Local time: 00:14
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Health Care/Medical Interpreting Oct 26, 2006

Another area for you to consider might be health care interpreting.

Here in the US, it's a field that is slowy gaining momentum, as issues of "equal access" are involved, particularly in hospitals serving non-English-speaking communities.

You might want to begin by visiting the National Council on Interpreting in Health Care:

http://www.ncihc.org/

Regards,
<
... See more
Another area for you to consider might be health care interpreting.

Here in the US, it's a field that is slowy gaining momentum, as issues of "equal access" are involved, particularly in hospitals serving non-English-speaking communities.

You might want to begin by visiting the National Council on Interpreting in Health Care:

http://www.ncihc.org/

Regards,

Marcelo
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
English to Spanish
+ ...
In memoriam
What other language? Oct 27, 2006

You do not specify what languages you work in. I assumed Spanish, but that may not be the case. If so, you may as well forget it, in Texas, Spanish is the language that is in demand, so for any others the demand is practically nil.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

U.S. Interpreting







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »