Creare TM da file.doc biligue
Thread poster: coletta73

coletta73
German to Italian
Mar 21, 2008

Salve a tutti!

qualcuno sa se e come sia possibile creare una memoria di traduzione da un file.doc bilingue?
- Il mio committente mi chiede di mandargli la tm (a prezzi davvero vergognosi!) della traduzione di un manuale di un cliente per cui ho già lavorato tantissimo (col sudore della fronte e creandomi io la tm, nonostante i file fossero di difficilissima formattazione, ecc.) e io non voglio dargli una tm che mi sono costruita tutta da sola senza mai né un aiuto né un riconoscimento morale o economico! -

Grazie per il vostro aiuto

Paola


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:34
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Devi fare l'allineamento dei file originali e tradotti, ma... Mar 21, 2008

coletta73 wrote:
qualcuno sa se e come sia possibile creare una memoria di traduzione da un file.doc bilingue?


Certamente. Ma il quesito che poni non è molto chiaro. Innanzi tutto, si tratta di due problemi distinti, le modalità tecniche e il problema del pagamento e del tempo impiegato in questa operazione, perciò divido la risposta in due parti.

Dici che ti sei costruita una TM, quindi dovresti avere tutto pronto. Se invece non hai usato un programma TM puoi comunque creare quanto ti viene richiesto, in qualunque momento, effettuando il cosidetto "allineamento" del testo originale e tradotto.
Per consigli pratici su come effettuare l'allineamento occorre sapere che programma TM hai a disposizione, anche se non lo hai utilizzato per questo lavoro.
Inolte, non è molto chiaro cosa intendi per un file .doc bilingue. Dovresti specificare cosa intendi esattamente, ovvero la struttura di questo file .doc, e da questo dipenderà il metodo migliore da seguire per ottenere quanto ti occorre.

Nel pacchetto Trados esiste il programma WinAlign, in Wordfast credo che si usino i PlusTools.
In genere per allineare un po' di file bastano pochi minuti, a meno che il loro formato non sia estremamente complesso. I tempi dipendono dalla struttura e dal numero dei file e dall'esperienza nell'uso del programma di allineamento.
Il software genera una TM praticamente identica a quanto si sarebbe ottenuto svolgendo la traduzione con un programma CAT.


coletta73 wrote:
- Il mio committente mi chiede di mandargli la tm (a prezzi davvero vergognosi!) della traduzione di un manuale di un cliente per cui ho già lavorato tantissimo (col sudore della fronte e creandomi io la tm, nonostante i file fossero di difficilissima formattazione, ecc.) e io non voglio dargli una tm che mi sono costruita tutta da sola senza mai né un aiuto né un riconoscimento morale o economico! -

Questo è un problema separato e indipendente dalla fattibilità tecnica di cui sopra.
Se non ti hanno pagato bene per la traduzione, perché hai accettato? In ogni caso, puoi sempre decidere se fornire un servizio extra (la memoria di traduzione) per una tariffa aggiuntiva, e soprattutto valutare se ti costa poco lavoro, o quasi niente, o se comporta invece tanto lavoro, ad esempio, dover imparare ad usare un programma di allineamento o magari allineare due file (o due gruppi di file) con un formato complesso e non semplici da elaborare.
Vedi tu se farlo o meno, o per quale cifra.

Se non hanno intenzione di pagare, o voglio pagare una cifra ridicola, tieni presente che tu hai già consegnato la traduzione e se questo servizio non era espressamente incluso nel contratto di fornitura i tuoi obblighi verso il cliente sono terminati.
Loro possono benissimo effettuare l'allineamento con gli stessi materiali che hai tu (lo stesso software e gli stessi file), e tu non sei obbligata ad accettare la loro richiesta.


ciao
Gianfranco


[Edited at 2008-03-21 16:25]


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:34
Italian to Spanish
+ ...
Alcune idee Mar 21, 2008

Se per file bilingue intendi un file uncleaned (e cioè con i codici del CAT utilizzato), per "riempire" una memoria puoi scegliere fa due opzioni:

1. Pulire il file (utilizzando l'opzione Clean Up)
oppure
2. Aprire e salvare man mano tutti i segmenti, uno alla volta, con la memoria aperta. Poi ti tieni una copia del file uncleaned e pulisci l'altro.

Non so se questa procedura può essere diversa da programma a programma (i CAT funzionano più o meno con la stessa logica), ma è la più abituale per aggiornare una memoria.
Se non vuoi consegnare al tuo cliente la tua memoria (basterebbe esportarla in un file txt), non sei obbligata a farlo. Puoi sempre spiegare al tuo cliente che le tue memorie di Trados sono ad uso personale.
In ogni caso, esportare una memoria è questione di un minuto. Se tu non la consegni, i clienti possono lo stesso ricavarne una allineando il sorgente con il target e importando successivamente il file risultante in una memoria esistente o nuova.
Vedi tu cosa vuoi fare.

Per quanto riguarda il tuo commento sulle tariffe, anch'io la vedo come Gianfranco. Se i prezzi ti sembrano vergognosi non lavorarci; sei tu il fornitore e pertanto sei tu a stabilire il prezzo del tuo lavoro.
Alla fine ognuno lavora alla tariffa che vuole lavorare...

María José


 

coletta73
German to Italian
TOPIC STARTER
Creare TM da file.doc biligue Mar 21, 2008

Grazie a tutti e due!

Sì, mi sono spiegata male.
Io ho già una TM mia, creata dopo una ventina di traduzioni di un unico cliente (filtrate da un'agenzia di traduzione).
Non mi hanno mai preparato i file (così poco "docili" che ho dovuto resettare Windows più di una volta), e io mi sono creata da sola e a fatica una grossa TM per quel cliente.
Ora, l'agenzia mi chiede di consegnar loro, per quest'ultimo manuale che mi mandano, la TM su cui lavoro. Ma io non vorrei dar loro la TM generale - con cui lavorerò, s'intende - perché non ne hanno davvero alcun diritto, tenuto conto del fatto che non hanno MAI preparato i file e che io e i miei colleghi abbiamo sempre dovuto lavorare manualmente e perché poi i file successivi li pagherebbero molto di meno. Sarebbe davvero darsi la zappa sui piedi (e poi con gli anni invece di pagare di più, pagano sempre di meno...),
Lavoro con Trados e, come ha detto Maria Josè, per file bilingue intendo file non cleaned up.
Vorrei dare al mio committente solo la TM dell'ultimo manuale, e non l'intera TM.
E' necessario fare un allineamento manuale salvando ogni segmento? Non c'è proprio un metodo più semplice?

Grazie mille!


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:34
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Procedura per creare una TM relativa a un solo progetto Mar 21, 2008

coletta73 wrote:
Vorrei dare al mio committente solo la TM dell'ultimo manuale, e non l'intera TM.
E' necessario fare un allineamento manuale salvando ogni segmento? Non c'è proprio un metodo più semplice?


Buone notizie! Con le tue ultime informazioni, ora sappiamo che usi Trados WorkBench e hai i file in Word in formato bilingue, detto anche "uncleaned".

Certamente non devi consegnare la tua intera TM. Quella è tua e non hanno nessun diritto di chiederla. Quello che ti serve è solo un metodo per consegnare il materiale relativo al loro manuale, e la procedura per creare tale TM è molto semplice.

Fai così:

1. Prendi i file uncleaned/bilngui e fanne una copia in una cartella a parte, per non toccare i file uncleaned originali.
2. Crea una nuova TM vuota, anche nella stessa cartella.
3. Effettua l'operazione Clean-up sui file relativi a questo manuale. Questo aggiorna la TM, che essendo nuova e vuota, di fatto riceve l'intero contenuto di questo manuale, e niente altro.
4. Consegna queata TM, così ottenuta, oppure, forse meglio, esporta il suo contenuto e consegna il file esportato. Il tuo cliente potrà usare il file esportato per creare una TM identia oppure per aggiungere questo contenuto ad eventuali altre TM in loro possesso.

Tempo occorrente, probabilmente meno di 5 minuti.

* * * *

Restano le considerazioni precedenti. Questo servizio non ti costa niente o quasi in termini di tempo, ma potrebbero farlo anche loro, a condizione che tu abbia consegnato i file uncleaned.
Se invece tu avessi consegnato loro i file tradotti dopo il clean-up, per loro significherebbe effettuare un lavoro di allineamento che richiederebbe molto più tempo.
Decidi tu se questo servizio deve essere pagato o meno, o controlla se faceva parte del contratto originale.


ciao
Gianfranco

[Edited at 2008-03-21 19:00]


 

coletta73
German to Italian
TOPIC STARTER
Grazie mille Mar 22, 2008

Grazie mille, caro Gianfranco! Sei stato chiarissimo.
Purtroppo la situazione - anche qui in Germania da dove scrivo - è sempre più perniciosa.
Per l'ultimo lavoro grosso che ho fatto - senza Trados e in collaborazione con altri 3 traduttori della stessa agenzia - ho dovuto impormi e lottare per farmi pagare il pesante lavoro quotidiano di coordinazione del glossario del gruppo, lavoro che mi aveva chiesto di fare il direttore dell'agenzia, non che avevo autonomamente deciso di fare. Mah.
Menomale che ci sono iniziative come questa.

Un caro saluto e ancora grazie

Paola De Donato


 

coletta73
German to Italian
TOPIC STARTER
purtroppo non funziona Mar 22, 2008

Caro Giangranco,
ho fatto una prova utilizzando due file Word uncleaned e credo di aver seguito le tue indicazioni alla lettera, ma curiosamente la nuova TM creata risulta vuota.
Ho creato una nuova memoria vuota, l'ho inserita in una nuova cartella in cui ho anche salvato due file uncleaned rinominati all'uopo.
Ho eseguito il clean up di due file bilingui tedesco->italiano.
Il clean up sembra essere riuscito, i file adesso sono puliti, ma se li reinserisco (come file tedeschi non ancora tradotti o anche come file bilingui uncleaned) la TM non funziona e Trados mi dà come risultato tutti no match.
Arg!
Hai un'idea, per caso?
Grazie mille.
Paola


 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:34
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Controlla le opzioni durante il Clean-up Mar 22, 2008

C'è una possibile spiegazione per quello che ti accade. Quando effettui il Clean-up, controlla le opzioni sul lato destro della finestra, che sono:

Don't update
Effettua il clean-up ma senza agggiornare la TM.

Update TM
Effettua il Clean-up e aggiorna la memoria aperta al momento.

Don't clean-up
Aggiorna la memoria ma senza effettuare il Clean-up.

Update document
Effettua l'operazione contraria, ovvero aggiorna il documento con l'eventuale contenuto presente in una TM.


Probabilmente hai usato la prima opzione, mentre dovresti selezionare la seconda: Update TM
Prova e facci sapere se funziona.

ciao
Gianfranco


[Edited at 2008-03-22 15:55]


 

coletta73
German to Italian
TOPIC STARTER
Esattamente, grazie! Mar 24, 2008

Caro Gianfranco,

hai ovviamente centrato il problema: mi ostinavo a selezionare Update Document e non Update TM.
Ora è andato tutto a buon fine. Grazie mille e buone feste (per quel che ne resta)!

Paola


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Creare TM da file.doc biligue

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search