5000 parole in 5 ore!!
Thread poster: Diana Jiménez Vallejo

Diana Jiménez Vallejo  Identity Verified
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Apr 2, 2008

Ciao a tutti,

volevo condividere con voi un'offerta che mi è stata fatta.

Sarebbe un testo economico di circa 5.000 parole dall'italiano allo spagnolo da fare in meno di 5 ore (ha carattere d'urgenza, come no...).

E io mi chiedo... ma chi è capace di fare quest'impresa??? I migliori professionisti riusciranno a tradurre un documento di questo tipo con molta facilità, però penso che con queste tempistiche praticamente nessuno riesca a farlo...

E poi, visto che è così urgente, quale tariffa bisognerebbe applicare?? Il 200 % in più??

Mah... Rimango senza parole... Io ho sempre pensato che i traduttori "siamo" (sono) dei piccoli dei perché devono sapere un pò di tutto però questo mi sembra un pò tantino...

Buona giornata,

Diana.


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:31
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Ci vogliono almeno un paio di giorni Apr 2, 2008

Ridicolo, un testo di economia tradotto in mezza giornata. Ci vogliono almeno due giorni, oppure una persona esperta e veloce disposta a lavorare quasi 15-16 ore per farlo in fretta e furia in un giorno (molto lungo).

In 5 ore potrebbe essere forse dattiloscritto, se non fanno caso a qualche errore di battitura qua e la... Questa richiesta mi fa pensare alla famosa battuta sulla segretaria che sa le lingue...

"Signorina, mi batte a macchina questo contratto per stasera?"
(30 pagine)
"Ah, dimenticavo... per favore lo batta in francese!"



ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 13:31
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Speedy Gonzales Apr 2, 2008

Forse hanno sbagliato indirizzo e cercavano il famoso topino...

Direct link Reply with quote
 

Silvina Dell'Isola Urdiales  Identity Verified
Italy
Local time: 13:31
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
Assurda.... e dividere ? Apr 2, 2008

Hola Diana,

mi sembra una proposta assurda, ma a volte si sa i committenti diretti si dimenticano di far tradurre i documenti oppure si accorgono all'ultimo minuto, mentre magari il testo l'hanno avuto 'al calduccio' per chi sa quanto tempo...


L'agenzia, non hai parlato se il cliente fosse diretto o fosse un'agenzia, avrebbe dovuto dividere eventualmente il lavoro tra piu' traduttori, quello si', a svantaggio sicuro della qualità, ma con quei tempi strettissimi da formula 1....


Personalmente se mi venisse chiesto un lavoro così, lo rifiuterei categoricamente, perche' lo ritengo un 'non lavoro'

ciao

silvin@

[Edited at 2008-04-02 15:47]


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 07:31
Member (2006)
English to Italian
+ ...
5 ipotesi in 5 minuti Apr 2, 2008

1. C’è stato un malinteso e non si tratta di 5000 parole.
2. C’è stato un malinteso e non si tratta di 5 ore.
3. L’agenzia è in business da 5 minuti, fondata e amministrata da gente che non ha mai lavorato in questo campo e che non ha idea di come funzionino le cose.
4. L'offerta è stata fatta da qualcuno in fase post-prandiale, dopo un pasto a base di risotto ai magic mushroom.
5. È tutto vero, nel qual caso grazie per avercene reso partecipi, ci siamo fatti due risate..


[Edited at 2008-04-02 21:13]


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 04:31
English to Italian
Brava! Apr 2, 2008

texjax DDS PhD wrote:

1. C’è stato un malinteso e non si tratta di 5000 parole.
2. C’è stato un malinteso e non si tratta di 5 ore.
3. L’agenzia è in business da 5 minuti, fondata e amministrata da gente che non ha mai lavorato in questo campo e che non ha idea di come funzionino le cose.
4. L'offerta è stata fatta da qualcuno in fase post-prandiale, dopo un pasto a base di risotto ai magic mushrooms.
5. È tutto vero, nel qual caso grazie per avercene reso partecipi, ci siamo fatti due risate..



Secondo me la quarta ipotesi e' quella giusta!


Piccolo poll intra-topic:

Di fronte a queste proposte indecenti avete mai avuto l'incontenibile tentazione di rispondere con un: " e volete pure una fettina di c*** vicino all'osso?"
** (Pardon my French....) **


Direct link Reply with quote
 

Raffaella Moretti
Local time: 13:31
English to Italian
+ ...
come ti capisco Apr 12, 2008

Liliana Roman-Hamilton wrote:


Di fronte a queste proposte indecenti avete mai avuto l'incontenibile tentazione di rispondere con un: " e volete pure una fettina di c*** vicino all'osso?"
** (Pardon my French....) **



Brava Liliana, è quello che volevo rispondere anche io quando l'altro giorno mi hanno chiesto di farne uno economico di 10000 parole in Power Point entro una settimana a 2 centesimi a parola.
Il bello è che a chiedermelo è stata una professionista, non una novellina.
Come mi ha detto un mio collega, andare al semaforo a fare l'elemosina no?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

5000 parole in 5 ore!!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search