https://www.proz.com/forum/italian/101998-interprete_guinness_canale_5.html

Pages in topic:   [1 2] >
Interprete Guinness Canale 5
Thread poster: Luca Ruella
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Apr 11, 2008

Ieri c'era un'interprete durante questa trasmissione che faceva la simultanea quando c'era quella donna piena di piercing.

La performance mi è sembrata imbarazzante. A volte invece di restituire l'italiano l'interprete si confondeva e parlava in inglese (!!!)

Altri hanno visto il programma?


 
Alessia Del Conte
Alessia Del Conte
Italy
Local time: 02:56
Spanish to Italian
+ ...
Interprete Guinness Canale 5 Apr 11, 2008

Ciao Luca,

io l'ho vista ieri e sono senza parole. Pensare che c'è gente veramente capace che studia anni e anni per ottenere incarichi del genere e magari neanche ci riesce...
All'università se facevamo una cosa del genere ci bocciavano e i professori ci rimproveravano fino all'esasperazione...mi sembra molto strano che queste cose accadano in televisione!
In Italia le cose vanno sempre peggio...


 
Agnès Levillayer
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:56
Italian to French
+ ...
Show dei record Apr 11, 2008

Alla stessa ora c'era concorrenza sulle altri reti per chi la spara più grossa

C'è di che impapinarsi! http://www.haisentito.it/wp-galleryo/elaine-davidson/elainedavidson5.jpg


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
è questo? Apr 11, 2008

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
si Apr 11, 2008

Claudia Benetello wrote:

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione)


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
madrelingua EN? Apr 11, 2008

Luca Ruella wrote:

Non si sente quando l'interprete delira in inglese


Come mai delirava in inglese?
E' madrelingua EN?


 
dropinka (X)
dropinka (X)  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
la forza delle PR (e delle parentele, e dei contatti personali) Apr 11, 2008

Alessia Del Conte wrote:

Pensare che c'è gente veramente capace che studia anni e anni per ottenere incarichi del genere e magari neanche ci riesce...
All'università se facevamo una cosa del genere ci bocciavano e i professori ci rimproveravano fino all'esasperazione...mi sembra molto strano che queste cose accadano in televisione!
In Italia le cose vanno sempre peggio...


Lungi da me difendere l'interprete in questione, anche perché non ho visto il filmato per intero... però vorrei fare una riflessione di carattere generale.

Dubito che Canale 5, quando ha bisogno di un interprete, metta un annuncio su un giornale o su un sito... Molto più probabilmente i redattori dei programmi chiederanno, tra la loro cerchia di conoscenze, se c'è un interprete disponibile.

Suppongo che funzioni così, e non solo per la televisione. Se un tuo amico / parente / fidanzato etc, che lavora presso l'azienda X, avesse bisogno di una traduzione, probabilmente proporrebbe il lavoro prima a te. E non ci sarebbe nulla di male, a patto che il lavoro sia fatto bene

Claudia


 
Nicoletta F (X)
Nicoletta F (X)
Local time: 02:56
English to Italian
senza parole... Apr 11, 2008

...era più repellente la traduzione o la signora in questione??

 
Laura Iovanna
Laura Iovanna
Local time: 02:56
English to Italian
+ ...
interpreti... Apr 11, 2008

Luca Ruella wrote:

Claudia Benetello wrote:

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione)


Sì, questa è stata fantastica Sebbene fossi in quel momento abbastanza schifata dalla scena non ho potuto fare a meno di notare le perle varie...

Proprio ieri ho trovato un po' per caso questo video di un'intervista italiano/inglese a Ramazzotti... anche lì c'è da ridere per l'interprete, garantito!
http://www.tv4.se/1.283438?videoId=1.322453
Favoloso il minuto 2.50 circa... notare la faccia di Ramazzotti!

Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre!
Laura


[Edited at 2008-04-11 18:29]


 
italia
italia  Identity Verified
Germany
Local time: 02:56
Italian to German
+ ...
Oh Dio! Apr 11, 2008

Laura Iovanna wrote:

Luca Ruella wrote:

Claudia Benetello wrote:

Ho cercato su YouTube, è questo?

http://www.youtube.com/watch?v=aHt5M2QYGy8


Sì è lei. Non si sente quando l'interprete delira in inglese ma "mi fa sentire comoda con me stessa" penso sia già una bella traduzione)


Sì, questa è stata fantastica Sebbene fossi in quel momento abbastanza schifata dalla scena non ho potuto fare a meno di notare le perle varie...

Proprio ieri ho trovato un po' per caso questo video di un'intervista italiano/inglese a Ramazzotti... anche lì c'è da ridere per l'interprete, garantito!
http://www.tv4.se/1.283438?videoId=1.322453
Favoloso il minuto 2.50 circa... notare la faccia di Ramazzotti!

Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre!
Laura


[Edited at 2008-04-11 18:29]



Carissimi, ho appena cercato di seguire tutta l'intervista di Eros, ma non ce l'ho fatta proprio fino alla fine. Sono rimasta troppo nauseata... Ora spero solo che si sia trattato di qualche assistente suo che si è improvvisato interprete...
Buon lavoro senza papere a tutt*:)))!!!!

[Edited at 2008-04-11 20:02]


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:56
Italian to Spanish
+ ...
Difficoltà tecniche Apr 12, 2008

Per me invece è difficile fare una critica che non tenga conto delle difficoltà tecniche, a volte più frequenti di quanto si possa pensare... Non ho idea se la trasmissione Canale 5 fosse in diretta o meno, ma per un interprete ci possono essere anche problemi di natura tecnica (soprattutto di audio) che possono incidere negativamente sulla qualità finale della sua interpretazione. Magari non sentiva bene, o sentiva troppo l'interlocutrice e poco la sua voce... o non vedeva la persona... È... See more
Per me invece è difficile fare una critica che non tenga conto delle difficoltà tecniche, a volte più frequenti di quanto si possa pensare... Non ho idea se la trasmissione Canale 5 fosse in diretta o meno, ma per un interprete ci possono essere anche problemi di natura tecnica (soprattutto di audio) che possono incidere negativamente sulla qualità finale della sua interpretazione. Magari non sentiva bene, o sentiva troppo l'interlocutrice e poco la sua voce... o non vedeva la persona... È difficile giudicare.Collapse


 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
interprete Apr 12, 2008

Claudia Benetello wrote:

Luca Ruella wrote:

Non si sente quando l'interprete delira in inglese


Come mai delirava in inglese?
E' madrelingua EN?


No, ma la tipa parlava in inglese e l'interprete ripeteva in inglese quello che diceva la tipa!


 
sarapanz (X)
sarapanz (X)
Local time: 02:56
Portuguese to Italian
+ ...
O__o Apr 12, 2008

LOL per l'intervista ad Eros.

 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:56
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si, esatto Apr 12, 2008

Luca Ruella wrote:
la tipa parlava in inglese e l'interprete ripeteva in inglese quello che diceva la tipa!


Non so se ci fossero problemi tecnici, ma mi pare che non abbiano niente a che vedere col fatto che l'interprete, invece di tradurre in italiano quello che quella strana tipa diceva, lo ripetesse semplicemente.

Probabilmente ha avuto un attimo di confusione, non è certo la prima volta che succede...

Laura Jovanna wrote Alle prossime perle, sperando che nessuno mai renda pubbliche le nostre!
Laura


Davvero, speriamo


 
Rita Bilancio
Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 02:56
English to Italian
+ ...
il brutto... Apr 12, 2008

Il brutto è che nell'intervista ad Eros, Eros stesso si è accorto che qualcosa non andava tanto che ad un certo punto ha risposto prima che l'interprete traducesse...
Anche io sono per l'ipotesi dell'assistente preso all'ultimo minuto a fare un lavoro non suo.... Può capitare, quello che stride qui è che la conduttrice parla un ottimo inglese e si sente la differenza


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interprete Guinness Canale 5






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »