Tariffe per creazione di glossari - ragioniamoci sopra
Thread poster: Daniele Martoglio
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 17:09
Polish to Italian
+ ...
Apr 17, 2008

Vorrei proporre di provare a creare insieme un "regolometro" per una questione assai spinosa nel nostro lavoro, ossia la creazione di glossari.

L'unica risposta che non vorrei qui leggere è "tariffa oraria", perchè sicuramente in Paradiso gli angioletti lavorano a tariffa oraria, ma qui sulla terra si può fare in casi molti limitati.. E non si tratta solo della poca fiducia del committente, a volte il problema è che il committente vuole sapere subito "quanto mi costerebbe", e qu
... See more
Vorrei proporre di provare a creare insieme un "regolometro" per una questione assai spinosa nel nostro lavoro, ossia la creazione di glossari.

L'unica risposta che non vorrei qui leggere è "tariffa oraria", perchè sicuramente in Paradiso gli angioletti lavorano a tariffa oraria, ma qui sulla terra si può fare in casi molti limitati.. E non si tratta solo della poca fiducia del committente, a volte il problema è che il committente vuole sapere subito "quanto mi costerebbe", e questo anche nel caso di rapporti in cui la fiducia già c'è.

E' chiaro che ognuno di noi ha la sua "tariffa oraria" interna, ossia sa quanto deve farsi pagare ogni ora di lavoro impiegata. Il problema quindi per stimare il valore di una creazione di glossario, sarebbe quello di stimare il tempo necessario.

Ma come fare, visto che è poco di aiuto conoscere la propria produttività oraria sui testi normali?

Una ipotesi su glossari con complessità molto uniforme, mi sembra essere.. lavorare gratis per mezzora, vedere quanto si è fatto, e in base alla proporzione fare un'offerta al cliente.. Si rischia di buttare mezz'ora, ma rischiare di sottostimare il lavoro e lavorare a 1/2 tariffa o 1/3 tariffa è molto peggio, soprattutto su lavori di grossa dimensione.

Altra ipotesi è fare un'offerta su una parte del lavoro (ad esempio 20%), senza impegnarsi sulla tariffa del resto. Avviare il lavoro, e vedere come va. Magari questo può invogliare il cliente ad accettare una tariffa alta, in quanto diciamo che il resto verrà fatto alla tariffa definitiva, che può essere maggiore o minore.

Il problema è che entrambi i metodi funzionano bene, a patto che l'ultimo 30% del glossario non abbia una difficolta multipla del precedente 70%....

Un'altro problema è il discorso della PRECISIONE. Purtroppo in molti glossari tecnici è impossibile avere la certezza su quale oggetto viene indicato dal termine originale.. per non parlare del caso in cui i termini sono pieni di abbreviazioni, e n.s.ca.u.ca.!

Il problema è che se si lavora con meno controlli sui termini (per non offrire un prezzo che spaventi il cliente) il tasso di errore può essere ad esempio il 2-3% (su un glossario con originale molto criptico) e per farlo scendere al 0,2-0,5% bisogna raddoppiare il tempo.

Allora per il cliente è: 97% giusto a prezzo 100 oppure 99,7% giusto al prezzo 200. Se glielo spiego in turco, al cliente italiano, lo capisce? Tanto in italiano ho paura che non lo capisce lo stesso...

Accetto suggerimenti. Inutile a dirsi che devo fare un prezzo per una proposta, ma il problema è largo, non ho trovato nulla di concreto nel forum (italiano) di ProZ.com, quindi...

Daniele

[Edited at 2008-04-17 13:00]
Collapse


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Ampie clausole di salvaguardia? Apr 17, 2008

Meglio di quanto ti sei risposto da solo non saprei fare.

Però, magari come provocazione, una cosa la vorrei dire. Devo far fare dei lavori di manutenzione su un tetto di forma inusuale per la zona in cui si trova. Ebbene, chiedo preventivi da un anno, ma fin qui non ho trovato nessuno che non infili una clausola di salvaguardia, che in un modo o nell'altro gli permette di addebitarmi le eventuali ore in sovrappiù rispetto a quelle stimate. Di solito menzionano circostanze imprev
... See more
Meglio di quanto ti sei risposto da solo non saprei fare.

Però, magari come provocazione, una cosa la vorrei dire. Devo far fare dei lavori di manutenzione su un tetto di forma inusuale per la zona in cui si trova. Ebbene, chiedo preventivi da un anno, ma fin qui non ho trovato nessuno che non infili una clausola di salvaguardia, che in un modo o nell'altro gli permette di addebitarmi le eventuali ore in sovrappiù rispetto a quelle stimate. Di solito menzionano circostanze impreviste o difficoltà evidenziatesi ecc. ecc. In quanto aspirante committente la cosa mi secca alquanto. Ma la verità è che quello che voglio io, ossia un preventivo fisso ed impegnativo (salvo disastri) in questo caso non si può proprio avere, e pare non ci sia da meravigliarsi.

Circa il problema del rapporto qualità/tempo, se il cliente prende questi discorsi per turco c'è poco da fare. Ma questo è un problema che vale pari pari anche per le traduzioni. Un grave problema morale intimamente correlato col sistema economico in cui agiamo. Ma non c'è niente da meravigliarsi anche su questo. Nel tanto decantato "regime di mercato", la sola via d'uscita prevista dal sistema dovrebbe essere il "marketing" mirato, per assicurarsi la committenza della mosca bianca che questi discorsi li sa e li può valorizzare. A condizione di avere punti di forza da offire e i mezzi per investire.
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 17:09
Member
English to Italian
+ ...
Interessante Apr 20, 2008

Bisognerebbe provare a definire meglio le condizioni per la compilazione del glossario.
Il cliente non ha assolutamente nessun tipo di materiale in suo possesso? (Intendo vecchie brochure multilingua, corrispondenza, ecc.).
Su quali testi ci si basa? Su un grande lavoro e solo sulla base di quello alla fine il cliente vuole un glossario, oppure su diversi lavori più piccoli dilazionati nel tempo?
Chi tiene aggiornato il glossario nel tempo?
Magari ragionando insieme su
... See more
Bisognerebbe provare a definire meglio le condizioni per la compilazione del glossario.
Il cliente non ha assolutamente nessun tipo di materiale in suo possesso? (Intendo vecchie brochure multilingua, corrispondenza, ecc.).
Su quali testi ci si basa? Su un grande lavoro e solo sulla base di quello alla fine il cliente vuole un glossario, oppure su diversi lavori più piccoli dilazionati nel tempo?
Chi tiene aggiornato il glossario nel tempo?
Magari ragionando insieme su questi aspetti si può arrivare a dare un valore economico al nostro lavoro, perché in effetti è un problema che si è già presentato anche a me.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe per creazione di glossari - ragioniamoci sopra






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »