Off topic: Feedback per il mio curriculum
Thread poster: CHARLIEGOLF

CHARLIEGOLF
English to Italian
Apr 29, 2008

Chiedo per piacere di poter dare una revisione al mio curriculum in inglese che troverete nel mio profilo. Sarei grato a tutti se qualcuno potesse darmi delle indicazioni circa la correttezza e la forma del cv. Grazie Carletto

[Edited at 2008-04-30 07:56]


 

Annamaria Arlotta  Identity Verified
Local time: 18:13
English to Italian
troppo lungo... Apr 30, 2008

Ciao. Secondo me il tuo Cv è troppo lungo per chiunque. Da parte mia ti consiglio di: 1) togliere quel "figlio di" iniziale, che non ho mai visto in nessun cv né in Italia né in Inghilterra né in USA 2) eliminare le sezioni relative alle interviste che hai dato e alla partecipazione alla stampa (Press) peraltro così vaga che non aggiunge informazioni. Riguardo ai libri pubblicati io metterei come heading "Books published".
Come linguaggio ho scorto quel "write competition" sbagliato, forse puoi scrivere "First prize in the Third Narrative Contest". "Trapianto" è anche "trasplantation" ma perchè non semplicemente "transplant"? Forse c'è una sottile differenza che io non conosco.
Secondo me se vuoi fare traduzioni dovresti mettere l'accento sulla specifica capacità di scrivere e tradurre e un Cv così lungo sulla tua attività di medico potrebbe rivelarsi controproduttivo, anche se "impressive".
Caspita quante cose hai fatto, ma la notte quanto dormi, due ore e mezzo?
Salutami Como dove ho vissuto per 6 anni e soprattutto la bella Bellagio con il suo panorama di montagne bluastre che ti toglie il respiro!


 

Allergic (X)
Local time: 18:13
English to Italian
+ ...
troppo lungo Apr 30, 2008

A prescindere da cosa c'è scritto, ritengo che un CV così lungo sia improponibile.
E, in accordo con chi ha scritto prima, ritengo che si dovrebbe accentuare la specificità degli studi e competenze riguardo l'ambito per cui ti stai proponendo.


 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 18:13
Italian to English
+ ...
14 pagine?!!! Apr 30, 2008

Nessuno lo leggerà. Però in ogni caso ti consiglio di prendere il tuo documento originale e fare il controllo ortografico in Word - ci sono troppi errori banalissimi tipo "clinc" invece di "clinic", "continuos" invece di "continuous", ecc. Questo vale a prescindere di ogni altra considerazione.

Comunque, avendo avuto il (dis)piacere di tradurre parecchi curriculum dei medici, so che il tuo è il formato adatto a quel mestiere. Ma è inadeguato per la professione di traduttore. Se vuoi ti manderò il mio per darti un'idea di come dovrebbe essere impostato.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Feedback per il mio curriculum

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search