Pages in topic:   [1 2] >
Contest: "insito a"?
Thread poster: Luca Tutino

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
May 1, 2008

Ho notato che la traduzione vincitrice dell'ultima gara su ProZ per la coppia EN>IT presenta in bella vista in apertura la locuzione "insita a". Io ho sempre detto "insito in" ed ho l'impressione che la preposizione usata dalla collega e confermata da 36 voti sia proprio errata.

Sarei pronto a correggerla come un errore durante una revisione. Però mi accorgo che il solo appoggio al mio orecchio è offerto dal fatto che nessun dizionario riporta esempi con la preposizione "a". Forse è troppo poco?

Con l'occasione mi sono reso conto di non avere in casa una grammatica italiana veramente ben fatta, e mi sono subito ordinato quella di Luca Serianni.

Ciao


Direct link Reply with quote
 

Silvia Nigretto  Identity Verified
Local time: 22:30
English to Italian
+ ...
Hai ragione tu! May 1, 2008

Caro Luca,
non ho fatto molte ricerche ma mi sono fidata di ciò che per me è Il riferimento: dizionario De Mauro.

http://www.demauroparavia.it/57846
ìn|si|to
agg.
CO
1 radicato intimamente nella natura di qcs. o di qcn., congenito: qualità insita nel carattere di qcn.
2 implicito: la risposta è già insita nella domanda

Inoltre, anche io non ho mai sentito la preposizione "a" unita a "insito".

Ciao!

[Modificato alle 2008-05-01 13:05]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 22:30
German to Italian
+ ...
Serianni May 1, 2008

Luca Tutino wrote:

Con l'occasione mi sono reso conto di non avere in casa una grammatica italiana veramente ben fatta, e mi sono subito ordinato quella di Luca Serianni.



Ottima idea, è una miniera d'oro Non ho trovato indicazioni su "insito", ma anche a me suona strano con "a".


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
In May 1, 2008

Luca Tutino wrote:
Sarei pronto a correggerla come un errore durante una revisione. Però mi accorgo che il solo appoggio al mio orecchio è offerto dal fatto che nessun dizionario riporta esempi con la preposizione "a". Forse è troppo poco?


Anche al mio orecchio suona insito "in" ma è normale perché insito significa appunto "radicato in" "nella natura di", sempre con la preposizione in o la articolata di in.

Vado a cercare ma... sono praticamente certa che tu abbia ragione.

P.S. Anche io correggerei quella a con in.


Direct link Reply with quote
 

Daniela Alunni  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Member (2008)
English to Italian
+ ...
insito in! May 1, 2008

http://www.demauroparavia.it/57846

Direct link Reply with quote
 

PROF.CHIARA
Local time: 22:30
French to Italian
+ ...
anche a me suona strano May 2, 2008

sinceramente anche a me suona strano questa cosa. Ma non è la prima volta che noto questi errori in traduzioni che poi hanno vinto il proz contest! Ci sono alcune ad esempio che utilizzano espressioni poco usate o comunque che suonano male in italiano, solo che vengono votate e vincono la gara..mah!

[Modificato alle 2008-05-02 06:56]

[Modificato alle 2008-05-02 08:34]


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
Member (2004)
English to Italian
beh... May 2, 2008

a questo punto, la vincitrice dovrebbe essere pubblicamente umiliata e mandata alla gogna e il premio, ovviamente, ritirato su due piedi...

Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Che fare May 2, 2008

In realtà non è che avessi davvero molti dubbi, ma mi spiace d'avere ragione, tanto che speravo che qualcuno potesse smentirmi per qualche motivo. Ho appena dato un'occhiata. E alla prima occhiata ho trovato questo brutto segno.

Va bene che i voti non sono stati moltissimi. Ma considerando che si potevano esprimere diverse preferenze se non erro ci dovrebbero essere circa un centinaio di professionalz, tra i più attivi, impegnati e appassionati, che non si sono per niente accorti di un errore che dal ginnasio in su potrebbe costare un'insufficienza.

Non sono d'accordo con Giovanni: per me la vincitrice ha comunque meritato la vittoria più di me che non ho partecipato né votato. Piuttosto è rimarchevole il basso livello dimostrato dai votanti. Un fatto che forse potrebbe essere opportuno cercare di analizzare e spiegare in qualche modo... Specialmente per chi ha preso l'iniziativa e stabilito le modalità della gara di traduzione, e l'ha tanto pubblicizzata sul sito e tramite mail personali.

Spero che gli organizzatori almeno si rendano conto della cosa e ci stiano pensando sopra.

[Edited at 2008-05-02 21:49]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Certo May 3, 2008

Non sono d'accordo con Giovanni: per me la vincitrice ha comunque meritato la vittoria più di me che non ho partecipato né votato


D'accordo, e anche più di me che ho partecipato solo ai primi 3, e poi stop, e stavolta non ho nemmeno votato nella fase finale ma
Giovanni sicuramente scherzava col suo humor diventato ormai (a mio avviso) molto inglese, forse troppo per noi Italians...


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
Member (2004)
English to Italian
May 3, 2008

Angio wrote:

Non sono d'accordo con Giovanni: per me la vincitrice ha comunque meritato la vittoria più di me che non ho partecipato né votato


D'accordo, e anche più di me che ho partecipato solo ai primi 3, e poi stop, e stavolta non ho nemmeno votato nella fase finale ma
Giovanni sicuramente scherzava col suo humor diventato ormai (a mio avviso) molto inglese, forse troppo per noi Italians...


stavo scherzando, ovviamente...


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 22:30
English to Italian
D'acccordo con Luca May 3, 2008

e a proposito, io ho qualche dubbio su "CON l'occasione"

Luca Tutino wrote:
Con l'occasione mi sono reso conto di non avere in casa una grammatica italiana


Mi sbaglio?


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in che senso? May 4, 2008

Nicoletta F wrote:

e a proposito, io ho qualche dubbio su "CON l'occasione"



non capisco...

[Edited at 2008-05-04 09:32]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 22:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ironia May 4, 2008

Ciao Giovanni,

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

stavo scherzando, ovviamente...


Non mi sembrava ovvio. In più anche in questo caso non sono d'accordo perché secondo me non c'è tanto da scherzare. A meno che non volessi fare dell'ironia sul mio intervento censorio (possibilità più che legittima, ma non ovvia).


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sì, ti sbagli May 4, 2008

Nicoletta F wrote:

e a proposito, io ho qualche dubbio su "CON l'occasione"

Luca Tutino wrote:
Con l'occasione mi sono reso conto di non avere in casa una grammatica italiana


Mi sbaglio?


Se comprendo bene, tu avresti dubbi sulla preposizione CON nella frase di Luca citata sopra.

Ti rispondo io, sì ti sbagli, ti sbagli di grosso "con l'occasione" è non solo corretta ma anche talmente usata che mi stupisco che tu abbia dei dubbi, sempre, è ovvio, se comprendo bene quello che intendi.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Contest: "insito a"?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search