Off topic: traduzione dal latino di frase celebre
Thread poster: Manu2003
Manu2003
Local time: 07:25
French to Italian
+ ...
May 19, 2008

salve a tutti
sto preparando un intervento in una conferenza, ahimé il latino non l'ho mai imparato, ma nelle mie carte mi imbatto in questa citazione celebre 'Spectator oculos inserito calceolari musaei admiranda contemplator et volvp animo tuo facito "
che illustra una Wunderkammer, uno di quei scrigni (alla fine erano poi vere e proprie stanze, "camere delle meraviglie" appunto) magnifici di collezionisti che racchiudeano mescolati conchiglie, animali impagliati, gioielli rocce...potete avere un esempio di incisione (con questa citazione a lato) a sito http://www.cottoniancollection.org.uk/main/collection/content/index.cfm?fsa=dspObject&objectID=231§ionID=103&edu=0

non è che qualche latinista amatoriale potrebbe dirmi pressaopoco cosa la citazione dice?

so che non è usuale e mi scuso con i moderatori se sto usurpando un'area deducata a tutt'altro!
Grazie a tutti coloro avranno suggerimenti! Buona serata


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:25
Italian to French
+ ...
lingua? May 19, 2008

Dovresti provare a chiedere nei kudoz scegliendo la combinazione latino > lingua che ti interessa.
Ho trovato questa versione inglese, non so se è affidabile...
The image's inscription: "Viewers, insert your eyes. Contemplate the wonders of Calzolari's museum and pleasurably serve your mind."
http://www.ravishingbeasts.com/francesco-calzolari/


Direct link Reply with quote
 
Leonardo Marcello Pignataro  Identity Verified
Local time: 07:25
English to Italian
+ ...
Resa più o meno letterale May 19, 2008

La frase, con la sua serie di imperativi futuri, dovrebbe suonare più o meno così: "O tu che guardi / spettatore, volgi gli occhi [inserito oculos], contempla le mirabili cose / le cose da ammirare del Museo Calzolari [calceolari musaei admiranda contemplator] e delizia il tuo spirito / fa' godere il tuo animo [volup[atem] animo tuo facito].

Spero ti sia di aiuto!
Leonardo


Direct link Reply with quote
 
Manu2003
Local time: 07:25
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie sia a agnès che ha leonardo May 19, 2008

grazie mille e contemporaneamente
(entrambi i vostri aiuti mi sono preziosissimi!) a Agnès e Leonardo!
Sì va decisamente meglio! Grazie davvero...sia la versione "mot à mot" che mi ha fornito Leonardo che la riformulazione in un inglese cristallino mi sono davvero utiili
Grazie!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione dal latino di frase celebre

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search