Pages in topic: [1 2] > | Combinazioni linguistiche: in che percentuale lavorate con l'una e con l'altra? Thread poster: Federica D'Alessio
|
Cari colleghi, ho un cruccio. Ho iniziato a lavorare come traduttrice perché volevo sfruttare al meglio la mia passione e la mia conoscenza della lingua spagnola, eppure, dopo ormai diversi anni di lavoro, posso tranquillamente asserire che il mio lavoro è composto al 90% da progetti nella combinazione EN>IT e solo al 10%, forse, da lavori ES>IT. Mi chiedo se questo è vero anche per altri di voi, o se sia lo stesso con altre combinazioni linguistiche. Quindi vi domando: in che pe... See more Cari colleghi, ho un cruccio. Ho iniziato a lavorare come traduttrice perché volevo sfruttare al meglio la mia passione e la mia conoscenza della lingua spagnola, eppure, dopo ormai diversi anni di lavoro, posso tranquillamente asserire che il mio lavoro è composto al 90% da progetti nella combinazione EN>IT e solo al 10%, forse, da lavori ES>IT. Mi chiedo se questo è vero anche per altri di voi, o se sia lo stesso con altre combinazioni linguistiche. Quindi vi domando: in che percentuale lavorate con l'una, con l'altra o con l'altra ancora delle vostre combinazioni linguistiche? Grazie e buona giornata! Federica ▲ Collapse | | |
Ciao Federica, ora, è dura fornire una percentuale esatta, ma io lavoro principalmente con le combinazioni EN/FR>IT piuttosto che PL/RO>IT che alla fine servono piu che altro per farmi conoscere alle agenzie. Non mi cruccio però, perché il materiale (vocabolari, glossari...) in PL/RO sono talmente scarsi che alla fine devo lavorare il doppio. Ciao Paola | | | stessa esperienza | May 23, 2008 |
Paola Dentifrigi wrote: Ciao Federica, ora, è dura fornire una percentuale esatta, ma io lavoro principalmente con le combinazioni EN/FR>IT piuttosto che PL/RO>IT che alla fine servono piu che altro per farmi conoscere alle agenzie. Non mi cruccio però, perché il materiale (vocabolari, glossari...) in PL/RO sono talmente scarsi che alla fine devo lavorare il doppio. Ciao Paola Io ho esattamente la stessa esperienza di Paola, cioè lavoro enormemente di più con le combinazioni EN/FR > IT (tra le due con una sostanziale parità) che con RO >IT. E' pur vero, però, che dovendo far fronte alla routine non mi sono data particolarmente da fare per cercare traduzioni dal romeno. Nel tuo caso però, vista l'enorme diffusione della lingua spagnola, sono molto sorpresa. Forse devi cercare di individuare meglio i campi in cui questa combinazione è più richiesta. Ciao, Elisa | | | tedesco-inglese | May 23, 2008 |
A occhio direi 80-85% tedesco e 15-20% inglese. | |
|
|
È proprio così, vorrei tanto avere molto Fr>Ita, ma la mia percentuale è più o meno questa: 75% Eng>Ita; 10% Fr>Ita; 10% Du>Ita, 5% Spa>Ita | | | Beatrice T Italy Member (2010) German to Italian + ...
Anche qui, 80-85% De>It e 20-15% En>It. | | |
Per i primi due anni di attività, ho lavorato quasi esclusivamente con EN>IT. Negli ultimi mesi, però, tutti i nuovi clienti che ho acquisito mi hanno cercata per FR>IT, per cui la percentuale è molto diversa da prima. Dovendo fare una media, comunque, direi 80% EN>IT, 20% FR>IT. | | | italia Germany Local time: 22:31 Italian to German + ...
Ciao! Dal canto mio lavoro al 99% nella combinazione IT>DE. Buon lavoro a tutt*!!!! Per quanto riguarda interpretariati lavoro al 100% con DE>IT/IT>DE almeno negli ultimi 4 anni. La combinazione EN>DE/DE>EN non mi viene mai richiesta. A volte lavoro/ho lavorato nella combinazione EN>IT, ma mi sarà capitata 7-8 volte negli ultimi anni:)))
[Edited at 2008-05-23 16:43]
[Edited at 2008-05-23 16:45] | |
|
|
...Purtroppo per mia sfortuna il francese sembra una lingua morta e traduco molto raramente FR>ITA... Quindi mi accodo a Lorenzo e dico 85-90% DE>ITA e 15-10% EN>ITA! | | | Elena Simonelli Italy Local time: 22:31 Member (2006) English to Italian + ...
Ciao Federica! La maggior parte del mio lavoro è con lo spagnolo invece, ma questo anche perché ho iniziato a lavorare in Spagna e ancora adesso ho mantenuto i miei clienti spagnoli. Quando lavoro per clienti italiani, invece, mi cercano quesi sempre per l'inglese. Con il francese lavoro molto poco. Buon weekend! | | | Sergio Paris Italy Local time: 22:31 German to Italian + ...
Ciao Federica, il mio "cavallo di battaglia" per così dire è sicuramente la combinazione linguistica tedesco>italiano. Per fare una stima direi: Traduzioni: DE>IT: 90% EN>IT: 10% Interpretariati DE>IT>DE: 60% EN>IT>EN: 40% Sinceramente preferisco lavorare di più con tedesco, perchè la sento più alla mia portata e chiaramente mi piace anche di più, dato che ho trascorso più tempo nei paesi germanofoni... See more Ciao Federica, il mio "cavallo di battaglia" per così dire è sicuramente la combinazione linguistica tedesco>italiano. Per fare una stima direi: Traduzioni: DE>IT: 90% EN>IT: 10% Interpretariati DE>IT>DE: 60% EN>IT>EN: 40% Sinceramente preferisco lavorare di più con tedesco, perchè la sento più alla mia portata e chiaramente mi piace anche di più, dato che ho trascorso più tempo nei paesi germanofoni che anglofoni. Schönes Wochenende !!! Sergio ▲ Collapse | | | Dall'italiano verso le lingue straniere | May 23, 2008 |
La mia esperienza è esattamente l'opposta, ma forse perché come traduttrice la mia unica combinazione linguistica è sempre stata ITALIANO>SPAGNOLO. Da alcuni anni lo studio offre tante altre combinazioni e il mio mercato è soprattutto il mercato italiano, ma anche ora l'80% rimane italiano>spagnolo; il 20% restante è rappresentato dalle altre combinazioni linguistiche, quasi sempre però con l'italiano come lingua di partenza (IT>FR; IT>DE; IT>EN; IT>RU e altre). È molto meno ... See more La mia esperienza è esattamente l'opposta, ma forse perché come traduttrice la mia unica combinazione linguistica è sempre stata ITALIANO>SPAGNOLO. Da alcuni anni lo studio offre tante altre combinazioni e il mio mercato è soprattutto il mercato italiano, ma anche ora l'80% rimane italiano>spagnolo; il 20% restante è rappresentato dalle altre combinazioni linguistiche, quasi sempre però con l'italiano come lingua di partenza (IT>FR; IT>DE; IT>EN; IT>RU e altre). È molto meno frequente l'italiano come lingua di arrivo, se non per la traduzione di certificati. Io comunque lavoro bene anche in spagnolo>italiano. María José
[Modificato alle 2008-05-23 20:33] ▲ Collapse | |
|
|
Federica D'Alessio Italy Local time: 22:31 Member (2005) English to Italian + ... TOPIC STARTER Il tedesco va forte! | May 23, 2008 |
Accipicchia, mi sembra di capire che il tedesco va proprio forte! Effettivamente, anch'io quei pochi progetti ES>IT che ho li ricevo dalle agenzie spagnole, ma per varie ragioni finora non ho coltivato molto quel territorio, forse mi sono fatta frenare da esperienze non entusiasmanti avute all'inizio... Le agenzie italiane, invece, finora mi hanno mai chiesto di lavorare ES>IT una volta sola. Pensavo che dal francese si lavorasse un po' di più, invece a quanto dite sembra c... See more Accipicchia, mi sembra di capire che il tedesco va proprio forte! Effettivamente, anch'io quei pochi progetti ES>IT che ho li ricevo dalle agenzie spagnole, ma per varie ragioni finora non ho coltivato molto quel territorio, forse mi sono fatta frenare da esperienze non entusiasmanti avute all'inizio... Le agenzie italiane, invece, finora mi hanno mai chiesto di lavorare ES>IT una volta sola. Pensavo che dal francese si lavorasse un po' di più, invece a quanto dite sembra come lo spagnolo...vorrà dire che per variare un po', toccherà studiare il tedesco Grazie a tutti per le risposte arrivate fino ad ora! Federica ▲ Collapse | | | Jia Di China Local time: 04:31 Italian to Chinese + ... qualche traduttore/traduttrice della lingua cinese? | May 24, 2008 |
2 anni fa facevo 90% inglese - cinese e 10% italiano - cinese ma adesso faccio 10% inglese -cinese e 90% italiano - cinese mi sembra che il Made in Italy adesso ha un grosso effetto sul mercato cinese ^^ qualcun'altro di voi fa le traduzioni di lingue orientali? | | | 90% tedesco 10% inglese | May 24, 2008 |
Anche per me è così, non so come mai, anche ora che sono negli USA la percentuale di lavori dall'inglese non è aumentata per niente. That's life Giusi
[Edited at 2008-05-24 02:24] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Combinazioni linguistiche: in che percentuale lavorate con l'una e con l'altra? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |