Analisi di un file con Translator Workbench Thread poster: massimiliano zaccaria
|
Ciao a tutti.. Devo calcorare il prezzo per una traduzione utilizzando il sistema di analisi di un file attraverso Workbench di Trados, partendo da una TM che mi è stata data. Dato che non l'ho mai fatto, volevo capire una cosa: una volta fatta l'analisi del file ci sono, tra le diverse voci, due sulle quali non sono sicuro sul come considerarle; si tratta delle voci "repetitions" e "100%". Ai fini del calcolo del costo della traduzione, queste voci sono la stessa cosa? o 100%... See more Ciao a tutti.. Devo calcorare il prezzo per una traduzione utilizzando il sistema di analisi di un file attraverso Workbench di Trados, partendo da una TM che mi è stata data. Dato che non l'ho mai fatto, volevo capire una cosa: una volta fatta l'analisi del file ci sono, tra le diverse voci, due sulle quali non sono sicuro sul come considerarle; si tratta delle voci "repetitions" e "100%". Ai fini del calcolo del costo della traduzione, queste voci sono la stessa cosa? o 100% devo comunque considerarlo fuzzy e applicare la mia tariffa per i fuzzy? Al committente ho proposto (dato che mi è stato richiesto) una tariffa per parole no match, una per i fuzzy, e nessuna per le repetitions nessuna. Non so se la domanda può essere banale o meno, a me sembra che una repetition e un fuzzy 100% siano la stessa cosa, ma chiedo lumi comunque ai tanti più esperti di me.. Grazie a tutti per l'aiuto e buona serata ▲ Collapse | | | Differenza tra 100% e repetitions | May 27, 2008 |
Ciao Massimiliano. I 100% match sono segmenti di cui esiste già una traduzione nella TM. Le "Repetitions" sono invece i segmenti di cui non esiste ancora una traduzione nella TM, ma che compaiono più volte nel tuo testo. La prima occorrenza è calcolata come "No match", mentre quelle successive come "Repetitions", per le quali potrai richiamare la tua prima traduzione. Attento però: in genere conviene rivedere i 100% match e le Repetion, perché è possi... See more Ciao Massimiliano. I 100% match sono segmenti di cui esiste già una traduzione nella TM. Le "Repetitions" sono invece i segmenti di cui non esiste ancora una traduzione nella TM, ma che compaiono più volte nel tuo testo. La prima occorrenza è calcolata come "No match", mentre quelle successive come "Repetitions", per le quali potrai richiamare la tua prima traduzione. Attento però: in genere conviene rivedere i 100% match e le Repetion, perché è possibile che la traduzione esistente non sia adatta al nuovo contesto, soprattutto nel caso di segmenti brevi (composti di 2-3 parole). Questi infatti possono essere titoli, didascalie, voci indice... e in ognuno di questi casi potrebbero richiedere una traduzione diversa. E se vanno rivisti, allora è giusto applicare una tariffa anche a questi tipi di segmenti. Ciao, Roberta ▲ Collapse | | |
se i 100% o le repetitions non vanno riviste e modificate per esigenze di contesto, dovrei applicare la stessa tariffa, cioè nel mio caso non avendo previsto alcuna tariffa per le repetitions non dovrei applicarla neanche ai 100% match..esatto? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Analisi di un file con Translator Workbench Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |