Analisi di un file con Translator Workbench Thread poster: massimiliano zaccaria
|
Ciao a tutti.. Devo calcorare il prezzo per una traduzione utilizzando il sistema di analisi di un file attraverso Workbench di Trados, partendo da una TM che mi è stata data. Dato che non l'ho mai fatto, volevo capire una cosa: una volta fatta l'analisi del file ci sono, tra le diverse voci, due sulle quali non sono sicuro sul come considerarle; si tratta delle voci "repetitions" e "100%". Ai fini del calcolo del costo della traduzione, queste voci sono la stessa cosa? o 100%... See more Ciao a tutti.. Devo calcorare il prezzo per una traduzione utilizzando il sistema di analisi di un file attraverso Workbench di Trados, partendo da una TM che mi è stata data. Dato che non l'ho mai fatto, volevo capire una cosa: una volta fatta l'analisi del file ci sono, tra le diverse voci, due sulle quali non sono sicuro sul come considerarle; si tratta delle voci "repetitions" e "100%". Ai fini del calcolo del costo della traduzione, queste voci sono la stessa cosa? o 100% devo comunque considerarlo fuzzy e applicare la mia tariffa per i fuzzy? Al committente ho proposto (dato che mi è stato richiesto) una tariffa per parole no match, una per i fuzzy, e nessuna per le repetitions nessuna. Non so se la domanda può essere banale o meno, a me sembra che una repetition e un fuzzy 100% siano la stessa cosa, ma chiedo lumi comunque ai tanti più esperti di me.. Grazie a tutti per l'aiuto e buona serata ▲ Collapse | | | Differenza tra 100% e repetitions | May 27, 2008 |
Ciao Massimiliano. I 100% match sono segmenti di cui esiste già una traduzione nella TM. Le "Repetitions" sono invece i segmenti di cui non esiste ancora una traduzione nella TM, ma che compaiono più volte nel tuo testo. La prima occorrenza è calcolata come "No match", mentre quelle successive come "Repetitions", per le quali potrai richiamare la tua prima traduzione. Attento però: in genere conviene rivedere i 100% match e le Repetion, perché è possi... See more Ciao Massimiliano. I 100% match sono segmenti di cui esiste già una traduzione nella TM. Le "Repetitions" sono invece i segmenti di cui non esiste ancora una traduzione nella TM, ma che compaiono più volte nel tuo testo. La prima occorrenza è calcolata come "No match", mentre quelle successive come "Repetitions", per le quali potrai richiamare la tua prima traduzione. Attento però: in genere conviene rivedere i 100% match e le Repetion, perché è possibile che la traduzione esistente non sia adatta al nuovo contesto, soprattutto nel caso di segmenti brevi (composti di 2-3 parole). Questi infatti possono essere titoli, didascalie, voci indice... e in ognuno di questi casi potrebbero richiedere una traduzione diversa. E se vanno rivisti, allora è giusto applicare una tariffa anche a questi tipi di segmenti. Ciao, Roberta ▲ Collapse | | |
se i 100% o le repetitions non vanno riviste e modificate per esigenze di contesto, dovrei applicare la stessa tariffa, cioè nel mio caso non avendo previsto alcuna tariffa per le repetitions non dovrei applicarla neanche ai 100% match..esatto? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Analisi di un file con Translator Workbench Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |