Traduzioni giuridiche
Thread poster: sony72
sony72
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
May 31, 2008

Ciao,

sono Sonia, la prima volta che uso Proz, volevo chiedervi un consiglio sulle traduzioni giuridiche. Sto per iscrivermi alla lista dei consulenti tecnici del Tribunale della mia città, ho scritto "interpreti-traduttori" in lingua spagnola (dove sono più ferrata), ma non so se devo scriverci anche l'inglese, più che altro perchè avrò più possibilità di chiamata. ma volevo sapere se sono molto difficili le traduzioni dall'inglese, non so se avete degli esempi da farmi vedere. Per quanto riguarda la categoria ho scritto "interpreti-traduttori", sempre per una questione di maggior probabilità di essere chiamata, ma di sicuro risponderò solo alle traduzioni, per questo forse è meglio che scrivo anche l'inglese?
Aspetto vostre notizie.

Sonia G.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:06
Italian to Spanish
+ ...
Alcune idee May 31, 2008

Ciao Sonia,

Ho letto il tuo intervento e non ti nascondo che ne sono rimasta un po' perplessa.
In realtà essere iscritti al CTU non c'entra niente con le traduzioni giuridiche.
Il giudice ti può chiamare (se ti chiama) per lavori di interpretariato o per qualche traduzione, indistintamente; in entrambi i casi questo tipo di lavoro è molto mal pagato ed è abbastanza raro che tu venga nominata per le combinazioni linguistiche che hai citato.

Cosa tu debba scrivere nel modulo di richiesta non dipende da altro che dalle tue competenze e abilità. Non c'è niente di facile o difficile. Solo tu puoi sapere quale sia il tuo livello di lingua spagnola (dici che se più "ferrata" in questa lingua...) e lo stesso devi valutare per l'inglese.
Se pensi di buttarti nella traduzione giuridica/legale dovresti tener presente che conoscere il sistema giuridico di riferimento è altrettanto importante quanto conoscere la lingua.
Nella nostra professione di traduttori, come nel resto delle professioni, l'importante è lavorare con professionalità.

Se quello che chiedi è in quale combinazione linguistica è più facile essere chiamati dal Giudice, direi in questo momento dall'arabo verso l'italiano e dal romeno verso l'Italiano.

María José


Direct link Reply with quote
 
sony72
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRazie: traduzioni giuridiche Jun 1, 2008

Ciao Maria José

grazie per il tuo consiglio, ne terrò conto, perchè tutti mi dicono che è importante iscriversi ai tribunali, ma sinceramente andare a spendere una tassa alta per poi essere chiamata raramente e come dici tu molto malpagata, non ne vale la pena qualsiasi livello linguistico uno possa avere.
Grazie mille.

Ciao
Sonia


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:06
Member (2003)
French to Italian
+ ...
L'interpretariato non è a direzione unica Jun 1, 2008

Ciao Sony

Solo per darti un'informazione ulteriore:
L'interpretariato (com'è ovvio) non è a direzione unica.

Le combinazioni più richieste sono in effetti arabo e romeno ma non verso l'italiano bensì a doppia direzione: arabo-italiano-arabo e romeno-italiano-romeno,

Questo perché se il giudice ti chiama dovrai prima tradurre (per fare un esempio) in romeno all'eventuale interrogato le domande del giudice e poi subito dal romeno all'italiano la risposta dell'interrogato.

Mi è capitato qualche volta con la lingua francese ed è così che funziona.

Questo solo per dirti (ma mi pare che tu già ne sia consapevole) che ci deve essere padronanza assoluta in entrambe le lingue coinvolte, ed è vero che nelle combinazioni che tu citi è molto raro essere chiamati, e il prezzo è basso e a lungo termine.

In bocca al lupo!


Direct link Reply with quote
 
sony72
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE: Traduzioni giuridiche Jun 1, 2008

Grazie Angio

per l'ulteriore consiglio. A questo punto devo dire allora che non lo farò, perchè non ne vale la pena.

Grazie ancora

Sonia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni giuridiche

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search