Clean up file word tradotto con Tag Editor
Thread poster: Elisa Picco

Elisa Picco
Local time: 16:22
English to Italian
+ ...
May 31, 2008

Ciao a tutti,

sono poco esperta di Trados ed ho bisogno di un aiuto.
Ho tradotto un file che mi è stato inviato in formato word con Tag Editor (con word era un blocco continuo...). Ora sto diventando matta per fare il clean up per riportare il file in formato word. Workbench mi risponde: "this file cannot be processed as ttx because it was saved as a bilingual document in word". Che vuol dire? Ho già cercato in altri forum, ma dalle risposte non ho capito niente...

Grazie a tutti!

Elisa


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 16:22
Italian to Spanish
+ ...
Mantenere lo stesso nome e salvare il bilingue e il destino Jun 1, 2008

Forse il problema potrebbe essere collegato al nome del file. È importante non cambiare il nome, cioè file bilingue, file destino, file origine dovrebbero avere identico nome.
Quando lavori con Tag Editor non è necessario fare il clean up. Puoi direttamente salvare la versione bilingue e successivamente utilizzare l'opzione "salva destino"; in questo modo avrai eliminato la fase del clean up.

MJ


[Modificato alle 2008-06-01 10:01]


 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:22
Member (2004)
English to Italian
soluzione... Jun 1, 2008

ti dà quel messaggio perché avevi già cominciato a tradurre il file in Word e quindi è già parzialmente bilingue. Devi sostituire il file in Word con quello originale, non tradotto, e vedrai che potrai salvarlo come 'target only'.

Giovanni


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Clean up file word tradotto con Tag Editor

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search