Traduzione interrotta: agenzia si rifiuta di pagare parte iniziale Thread poster: Francesca Siotto
|
Salve a tutti, venerdì un'agenzia con cui lavoro da diversi anni mi contatta per una traduzione. Il PM mi avrebbe mandato i file domani, visto però che il tempo era già poco e il volume di parole elevato gli chiedo di anticipare e mandarmi tutto il materiale subito (con 2 giorni di anticipo, quindi). In questo lasso di tempo inizio a tradurre. Stamattina, purtroppo, per motivi urgenti personali ho dovuto comunicare all'agenzia che non posso continuare questo lavoro (che si... See more Salve a tutti, venerdì un'agenzia con cui lavoro da diversi anni mi contatta per una traduzione. Il PM mi avrebbe mandato i file domani, visto però che il tempo era già poco e il volume di parole elevato gli chiedo di anticipare e mandarmi tutto il materiale subito (con 2 giorni di anticipo, quindi). In questo lasso di tempo inizio a tradurre. Stamattina, purtroppo, per motivi urgenti personali ho dovuto comunicare all'agenzia che non posso continuare questo lavoro (che si protrarrà per diversi giorni), inviando intanto la parte tradotta e accuratamente revisionata. I file che gli ho consegnato sono 2, e trattano due argomenti distinti e separati. Uno dei due, il più piccolo, è terminato, il secondo è quello "incompleto". Quando ho chiesto di ricevere un nuovo PO con il conteggio modificato, il PM mi ha comunicato che il lavoro sarebbe stato annullato, perché la persona che dovrà proseguire al mio posto tradurrà senz'altro con uno stile differente dal mio e, quindi, faranno iniziare tutta la traduzione da capo. Ha aggiunto che possono pagare solo il primo file, quello completato, che a quanto pare, pur con uno stile diverso, non faranno rifare. Naturalmente non ho modo di scoprire se questo corrisponde al vero, ma gradirei sentire i pareri di colleghi più esperti in materia, ritenete che la proposta dell'agenzia sia ragionevole? Saluti, Francesca ▲ Collapse | | | Concordo con l'agenzia | Jun 2, 2008 |
Quando ho chiesto di ricevere un nuovo PO con il conteggio modificato, il PM mi ha comunicato che il lavoro sarebbe stato annullato, perché la persona che dovrà proseguire al mio posto tradurrà senz'altro con uno stile differente dal mio e, quindi, faranno iniziare tutta la traduzione da capo. Ha aggiunto che possono pagare solo il primo file, quello completato, che a quanto pare, pur con uno stile diverso, non faranno rifare. Io in questo caso concordo con l'agenzia e ringrazia il cielo che sono disposti a pagarti il primo file, pur facendo parte entrambi di un'unica commessa. Le cause di forza maggiore possono esistere, ma per conto mio l'agenzia ha ragione nel non voler accettare un file incompleto. Io avrei fatto probabilmente lo stesso. E i miei motivi sarebbero stati esattamente quelli che ti sono stati forniti dalla tua agenzia. Quello che non mi è chiaro è cosa non ti sta bene nell'atteggiamento del cliente. Tu ti sei impegnata per un lavoro che non stai consegnando completo... Loro, d'altra parte, dovranno forse rivalutare una data di consegna diversa che riproporranno al loro cliente o addirittura riconoscere al nuovo traduttore una maggiorazione per l'urgenza, visto che, come dici, le parole sono molte e il tempo breve. In più avranno a che fare con una traduzione non perfettamente omogenea con la seconda. Se non c'è omogeneità (dipende dal tipo di testo e dal settore) le diversità si notano comunque, ma sicuramente meno in due file separati e dall'argomento diverso che all'interno di uno stesso file tradotto da due mani diverse. È il mio parere. María José
[Modificato alle 2008-06-02 13:35] | | |
María José Iglesias wrote: Quello che non mi è chiaro è cosa non ti sta bene nell'atteggiamento del cliente.
[Modificato alle 2008-06-02 13:31] In effetti non ho scritto che qualcosa non mi sta bene, semplicemente chiedevo un parere per mero scrupolo. Dato che è la prima volta che mi trovo in questa scomoda situazione, volevo essere sicura che nulla mi stesse sfuggendo, da una parte o dall'altra. Meglio così allora, sono stata fortunata a trovare un'agenzia così comprensiva. Saluti, Francesca | | | Pensavo tu avessi qualche dubbio | Jun 2, 2008 |
Francesca, mi sei sembrata perplessa e non sicura dell'agenzia, quando nell'ultima parte dici che non hai modo di scoprire se loro ti hanno detto il vero. Lo stesso titolo che hai dato al thread: "traduzione interrotta: agenzia si rifiuta di pagare parte iniziale" non mi è sembrato chiaro visto che poi dici che l'agenzia ti avrebbe pagato il file consegnato completo. Per questo pensavo tu avessi qualche dubbio sulla loro correttezza. Forse ho sbagliato nella mia valutazione. ... See more Francesca, mi sei sembrata perplessa e non sicura dell'agenzia, quando nell'ultima parte dici che non hai modo di scoprire se loro ti hanno detto il vero. Lo stesso titolo che hai dato al thread: "traduzione interrotta: agenzia si rifiuta di pagare parte iniziale" non mi è sembrato chiaro visto che poi dici che l'agenzia ti avrebbe pagato il file consegnato completo. Per questo pensavo tu avessi qualche dubbio sulla loro correttezza. Forse ho sbagliato nella mia valutazione. Anche nel caso tu avessi delle perplessità, sarebbe lecito averle e ti ringrazio per aver condiviso quello che ti è accaduto. Io ti ho dato il mio sincero parere che non deve necessariamente essere d'accordo con quello di altri. Cari saluti, María José
[Modificato alle 2008-06-02 14:32] ▲ Collapse | |
|
|
Le perplessità ci sono perché la situazione è nuova e le fregature sono sempre in agguato. In linea di massima la spiegazione dell'agenzia mi pareva abbastanza ragionevole, ma sempre meglio chiedere conferme, visto che spessissimo mi sono trovata a tradurre (per loro) lavori fatti in team, dunque con differenze stilistiche a priori, eppure si sono sempre limitati a far correggere il tutto dal revisore interno..dunque mi sembrava strano che, proprio questa volta, volessero curarsi tanto... See more Le perplessità ci sono perché la situazione è nuova e le fregature sono sempre in agguato. In linea di massima la spiegazione dell'agenzia mi pareva abbastanza ragionevole, ma sempre meglio chiedere conferme, visto che spessissimo mi sono trovata a tradurre (per loro) lavori fatti in team, dunque con differenze stilistiche a priori, eppure si sono sempre limitati a far correggere il tutto dal revisore interno..dunque mi sembrava strano che, proprio questa volta, volessero curarsi tanto dell'omogeneità (considerato che la parte da me tradotta è di circa 1100 parole, eventualmente adattarla al nuovo stile non sarebbe stata un'impresa titanica). ▲ Collapse | | | In effetti da quanto dici un po' strano lo è | Jun 2, 2008 |
Francesca Siotto wrote: spessissimo mi sono trovata a tradurre (per loro) lavori fatti in team, dunque con differenze stilistiche a priori, eppure si sono sempre limitati a far correggere il tutto dal revisore interno..dunque mi sembrava strano che, proprio questa volta, volessero curarsi tanto dell'omogeneità (considerato che la parte da me tradotta è di circa 1100 parole, eventualmente adattarla al nuovo stile non sarebbe stata un'impresa titanica) Se, come tante agenzie, dividono spesso i lavori e non si sono mai curati dell'omogeneità, potrebbe trattarsi di "cogliere la palla al balzo" anche se purtroppo, quando non si rispettano i tempi, c'è ben poco da fare. Da quanto dici comunque pare un po' strano anche a me. | | |
Se dici di lavorare per tanti anni con questa agenzia, non dovresti dubitare di ciò che ti dicono. Io non vedo niente di strano nel loro comportamento, anche se una cosa simile non mi è mai capitata, mi sembra comunque una reazione ragionevole. | | | Faccio la parte dell'avvocato del diavolo... | Jun 2, 2008 |
Fracesca Siotto wrote: considerato che la parte da me tradotta è di circa 1100 parole, eventualmente adattarla al nuovo stile non sarebbe stata un'impresa titanica) Non vedo perché avrebbero dovuto farlo. Anche quel tempo investito nell'adeguare un testo per renderlo omogeneo ha un costo (di tempo) pur se fatto internamente. In ogni caso, la tua interruzione del lavoro reca un danno effettivo all'agenzia. Anche nell'ipotesi che loro dovessero approfittare lo stesso del tuo pezzo di traduzione, potresti sempre considerarlo come un tuo "risarcimento" all'agenzia per aver interrotto l'incarico anche quando i tempi di consegna al cliente erano stretti. Per questo dicevo che non trovo niente di strano se non ti viene pagata. MJ | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione interrotta: agenzia si rifiuta di pagare parte iniziale CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |