International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Primi passi con Catalyst
Thread poster: Daniela Chinea
Daniela Chinea
Italy
Local time: 13:19
German to Italian
+ ...
Jun 8, 2008

Ciao a tutti,
sto iniziando a fare esperienza con Catalyst per essere disponibile a potenziali traduzioni future ed ho scaricato le versioni 6 e 7 con licenza free Translator Lite, inoltre ho ricevuto dal cliente un progetto che è stato inviato ad un altro traduttore quindi posso simulare una vera traduzione.
Ho un'ottima esperienza con TRADOS e stavo cercando funzioni simili ma, sicuramente sarà dovuto alla mia inesperienza, come facci oa tradurre con Fuzzy o come propone Catalyst una frase simile?
Ad esempio ho tradotto in una riga una frase di 50 caratteri, in un'altro file .xml dello stesso progetto ritrovo la stessa frase ma non me la propone nella finestra in basso.
Mi pare che in questa finestra vengano proposte solo i testi e le frasi contenute nel glossario e quelle già presenti nel file fornito ma non quelle che traduco io...
E' dovuto alla versione Lite oppure solo alla mai inesperienza ?

Ciao a tutti
Dany

[Modificato alle 2008-06-08 09:43]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 13:19
Member (2002)
English to Italian
+ ...
In ogni caso non mi pare un buon segno Jun 14, 2008

Anche io ho dovuto usare qualche volta la versione Lite, su richiesta specifica. Non ricordo i dettagli, ma so che alla fine ho deciso di guardarmi bene dallo spendere una lira per Catalyst, che invece inizialmente mi sembrava piuttosto interessante.

Come minimo direi che come strumento di marketing questa versione Lite non è molto brillante.


Direct link Reply with quote
 

Vico Terzi  Identity Verified
Italy
Local time: 13:19
English to Italian
+ ...
Vade retro Jul 7, 2008

Ho provato la versione Lite di Catalyst e l'ho trovato molto poco user'friendly. Molto probabilmente perché non ho saputo trovare come usarlo (anche perché, come al solito, la tempistica per la consegna del lavoro era strettissima).
Il grosso torto di Catalyst, a mio parere, è la totale mancanza di intuitività. Inoltre ho come l'impressione che sia stato "pensato" per fare un migliaio di cose mentre a un traduttore tutto quello che interessa in un CAT sono una manciata di funzioni. Funzioni, peraltro, che non ho trovato in Catalyst. (Di nuovo, mio limite, ma se l'interfaccia non è intuitiva...)
Ho detto quel che pensavo alla Catalyst stessa (un loro assistente) che si è limitata ad invitarmi a imparare a conoscere il tool. Fin lì ci arrivavo anche io, ma francamente, qualsiasi strumento che manchi di intuitività e sia ricco di complessità è, a mio parere, molto poco valido.

[Modificato alle 2008-07-07 15:00]


Direct link Reply with quote
 

2G Trad  Identity Verified
Italy
Local time: 13:19
Member (2000)
English to Italian
+ ...
Configurazione di TM Jul 8, 2008

Daniela Chinea ha scritto:
Ho un'ottima esperienza con TRADOS e stavo cercando funzioni simili ma, sicuramente sarà dovuto alla mia inesperienza, come facci oa tradurre con Fuzzy o come propone Catalyst una frase simile?
Ad esempio ho tradotto in una riga una frase di 50 caratteri, in un'altro file .xml dello stesso progetto ritrovo la stessa frase ma non me la propone nella finestra in basso.
Mi pare che in questa finestra vengano proposte solo i testi e le frasi contenute nel glossario e quelle già presenti nel file fornito ma non quelle che traduco io...
E' dovuto alla versione Lite oppure solo alla mai inesperienza ?


Nella versione Translator (Catalyst 7) esiste la funzione Power Translate in cui è possibile inserire varie TM.

Per usare la traduzione in corso come TM attiva occorre designare lo stesso progetto .ttk che si sta usando nel relativo campo di Power Translate (dove e possibile inserire anche TM in formato .tmx, in formato .tmw di Trados, ecc.).

Di solito questo funziona per trovare i fuzzy della propria traduzione.

Bisogna vedere se nella versione Lite è possibile configurare la TM in questo modo.

Ciao!
Gianni


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Primi passi con Catalyst

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search