a chi dare retta?
Thread poster: gellercup

gellercup
Local time: 20:37
English to Italian
+ ...
May 7, 2003

Salve, ho risposto qualche giorno fa ad una proposta di lavoro. L\'agenzia mi ha contattato, mi ha inviato una prova di traduzione che ho rinviato (ieri) e attualmente sto aspettando che mi facciano sapere se rientro nella loro selezione. A parte questo, ammesso che io venga accetata, da questa mattina non so più cosa devo fare. Ho ricevuto una email che mi avvertiva della possibilità che tale agenzia non paghi...poco dopo ricevo una email dalla agenzia che informa sulle email \"diffamatorie\" che circolano...insomma a chi devo dare retta secondo voi? Forse qualcuno di voi è nella mia stessa situazione. Cosa dovrei fare? grazie!

CG


 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 11:37
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Controlla la Blue Board e segui le varie liste di PP May 7, 2003

Ciao,


difficle dire, però, se sono in parecchi a lamentarsi dell\'agenzia, ci sarà ben una ragione. Se ci sono tanti commenti positivi e uno o due negativi, forse il torto non è dalla parte dell\'agenzia.... dipende...


Controllare la BB ed essere iscritti alle diverse liste di payment practice sono buone norme per non avere brutte sorprese o per lo meno limitare i danni.


Giuliana


_________________



[ This Message was edited by: docgy on 2003-05-07 12:34]


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 20:37
German to Italian
+ ...
payment practice? May 7, 2003

come funzionano le liste di payment practice? è solo per i platinum? grazie

 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 11:37
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Le liste non sono su ProZ.com May 7, 2003

Ciao Lorenzo,


le liste di PP non sono su ProZ.com: ce ne sono alcune su Yahoo, altre su siti simili, tipo Smartgroups, altre ancora sono a pagamento.. chiunque si può iscrivere.


Zahlungspraxis, lista in linga tedesca su Yahoo.de


Transnpayment, lista in lingua inglese, su smartgroups.com


WPPF, lista di lingua inglese, su Yahoo.com


TCR, lista a pagamento, diciamo un contributo annuale


Tanto per citarne alcune... eppoi, quasi in qualsiasi ML di traduttori si scambiano informazioni su agenzie...


Essere iscritti a un buon numero di MLs è un modo per tenersi informati e aggiornati.. certo, il traffico di email è notevole, ma con un paio di folder ad hoc si può ovviare al problema di una inbox sempre piena.


Giuliana
[addsig]


 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 20:37
German to Italian
+ ...
grazie! May 7, 2003

grazie delle indicazioni. Già che ci sei mi potresti indicare qualche altra ML di traduttori visto che per ora frequento solo proz? grazie mille

 

Lucchini (X)
Local time: 20:37
Italian to English
+ ...
A proposito dei translation test May 8, 2003

Secondo voi quanto sono oggettive e affidabili le valutazioni che le agenzie fanno dei translation test?

Sono sempre \'trasparenti\'?



 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 11:37
Member (2001)
German to Italian
+ ...
ML traduttori e test di traduzione May 8, 2003

Rispondo qui, perché bene o male siamo in tema: le MLs per traduttori sono una fonte infinita di informazione, proprio perché tanti colleghi con esperienze e realtà anche molto diverse si incontrano.


Ti posso consigliare Langit, lista di lingua italiana, Partnertrans, lista di lingua tedesca, U-Forum (e U-Job), anche queste di lingua tedesca. Per i lavori ce ne sono una gran quantità in Yahoo, basta impostare la ricerca, ne escono parecchie per tutti i gusti.


Si finisce per incontrare sempre gli stessi colleghi ed è una bella sensazione, almeno per me.


Quanto alla affidabilità dei test, dipende dal revisore che valuta il test, ovviamente icon_smile.gif

Se si tratta di un test per un cliente specifico, alcune correzioni potrebbero sembrare immotivate, ma il revisore è \"l\'esperto\", perché normalmente è il traduttore (o traduttrice) che conosce la terminologia preferita dal cliente.


La qualità della valutazione la vedi dalla scheda che ti ritornano: suddivisione degli errori in errori di grammatica, terminologici, di stile, di lingua, tutti con motivazione, punto per punto, valutazione globale conclusiva del revisore, molto spesso con tanto di nome e cognome, non un anonimo.


Sta alla serietà dell\'agenzia icon_smile.gif e del revisore icon_smile.gif

Giuliana
[addsig]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

a chi dare retta?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search