Traduzioni più richieste
Thread poster: Temperance
Temperance
Italy
Local time: 22:39
English to Italian
+ ...
Jun 18, 2008

Ciao a tutti. Nell'ambito della traduzione settoriale, quali sono i tipi di testi più richiesti? Sapreste indicarmi una percentuale indicativa dei tipi di testi che siete chiamati a tradurre? Es. medici, giuridici, informatici ecc ecc.
Oltre a questo...potreste specificare se traducete in passiva o in attiva?
Grazie anticipatamente!
Buona giornata a tutti


Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 22:39
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
penso che la risposta dipende molto dalle combinazioni e dall'attitudine del traduttore Jun 18, 2008

ma per le mie combinazioni:

40% manuale utente di vari tipi
20% legale (principalmente i contratti)
20% finanziario (sempre i bilanci e simili....)
10% turismo
10% vari


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Nel mio caso Jun 18, 2008

20% marketing (brochure, cataloghi, siti internet, presentazioni di prodotti, presentazioni aziendali)
20% tecnico (manuali, schede tecniche, capitolati d'appalto)
20% finanza (settore bancario e bilanci)
20% legale (contratti)
10% progetti europei
5% medico
5% altro

Mi piacerebbe dedicarmi al sottotitolaggio, ma non so bene come funziona, né come entrare in questo tipo di mercato. Invece un settore che non mi è mai interessato è quello letterario.

[Modificato alle 2008-06-18 18:04]


Direct link Reply with quote
 

alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 22:39
Member (2006)
English to Italian
+ ...
La medicina "tira"... Jun 19, 2008

Io traduco solo testi medici e chimici (più diciamo un 5% di altro) e riesco ad avere sempre lavoro, senza tempi morti...

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 22:39
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Anche il legale tira Jun 19, 2008

Io faccio quasi esclusivamente legale e anch'io come Alessandra ho sempre lavoro senza tempi morti, nel legale che faccio io sono inclusi: contratti, cause, finanza e brevetti.

Ciao!


Direct link Reply with quote
 

Rita D'Ettorre  Identity Verified
Italy
Local time: 22:39
English to Italian
EN-IT solo passiva Jun 19, 2008

Ciao!

per me:

40% marketing in ambito informatico (siti Web, brochure, cataloghi, pubblicità, presentazioni aziendali, corsi di formazione per le vendite, tutto per aziende del settore informatico)
40% informatica (manuali utente, software, specifiche)
10% tecnico (manuali)
5% turismo
5% medico, farmaceutico


Direct link Reply with quote
 

matteo brambilla  Identity Verified
Italy
Local time: 22:39
English to Italian
+ ...
ENG>ITA anche per me Jun 19, 2008

60% Medicina (sopratutto clinical trials)
30% Turismo
5% Meccanica (relativamente a montascale)
5% Altro

Buonagiornata a tutti!!
Matteo


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 22:39
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Le traduzioni più richieste... Jun 19, 2008

sono nei settori che ti riescono meglio

PS Il concetto di attiva e passiva lasciamolo all'interpretariato, di grazia.

Saluti,
Paola


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzioni più richieste

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search