Integrazione di un testo con Tag Editor
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:46
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Jun 24, 2008

Un'agenzia mi ha dato la TM di un suo cliente. Ora io devo integrare dei file con la mia traduzione usando la loro memoria e Tag Editor. E fin qui tutto bene. Il problema è che i numerosi 100% match contengono qua e là alcuni errori. Sarebbero in pratica da rivedere, ma devo solo aggiungere la mia traduzione. Dopo che ho tradotto, però, vedo che se riapro il segmento che ho tradotto io, Tag Editor mi dà un 100% match. A questo punto la mia traduzione si confonde con tutti gli altri 100% match già presenti in memoria e la cosa non mi sta bene. Come fare per mantenere in qualche modo separato e visibile, anche a lavoro finito, il testo che aggiungo io?

[Edited at 2008-06-24 10:06]


 

Valentina_D  Identity Verified
Local time: 03:46
English to Italian
+ ...
colori Jun 24, 2008

Così su due piedi mi viene in mente che potresti usare la funzione di Workbench che permette di scegliere diversi colori per i segmenti (100% e fuzzy). Così, i tuoi segmenti, anche una volta diventati match al 100%, saranno di colore diverso dai match 100% provenienti dalla TM.
Io ho usato alcune volte questa funzione su espressa richiesta del cliente, che voleva poter distinguere, dopo la mia traduzione, i segmenti su cui avevo lavorato io da quelli già tradotti.
Non ricordo se la funzione sia disponibile anche in Tageditor o solo per i file Word da tradurre con il Workbench, ma puoi comunque provare a dare un'occhiata.
Lo trovi in Options- Translated text colors.

Comunque, come saprai, è sempre possibile distinguere chi ha tradotto cosa, perché una volta aperto il segmento, la colonna a sx ti dà informazioni su chi ha tradotto il segmento e quando.


 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 03:46
Member (2001)
English to Italian
+ ...
colori, e TM originale per revisione Jun 25, 2008

Ciao Mariella

anche io come dice Tiny userei la funzione dei colori diveri applicati ai 100%, ma questo andrebbe fatto all'inizio, quando generi il file TTX applicando la TM del cliente (o dal cliente stesso se ti manda il file TTX con la TM già applicata)

Per differenziare invece i 100% vecchi dai tuoi (il testo che hai tradotto tu, e che essendo ora in TM viene visto come 100% se riapri i segmenti) in fase di revisione, potresti ricaricare la TM originale ricevuta dal cliente (se hai ancora il file zip originale ricevuto dal cliente), che non contiene ancora i tuoi segmenti, in modo da poter usare la funzione di TagEditor per saltare i 100% e passare ai segmenti nuovi. Non occorre sovrascrivere la TM che contiene ora anche con la tua traduzione; puoi salvare la TM originale in una cartella a parte.

ciao,
Roberta


 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:46
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Giusto, la memoria originale Jun 25, 2008

Il mio problema in effetti appare solo una volta completato il mio lavoro. Non avevo però pensato che mi resta sempre la memoria originale del committente. Grazie Roberta e grazie mille anche a chi mi ha scritto privatamente.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Integrazione di un testo con Tag Editor

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search