Editing con TagEditor, come discriminare i nuovi segmenti
Thread poster: texjax DDS PhD
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 12:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Jun 25, 2008

Salve a tutti.

Avrei bisogno di un consiglio.

Devo fare un editing con TagEditor. Il testo è molto lungo, e gran parte di esso è già stato controllato e ricontrollato più volte. Il cliente ha però fatto delle aggiunte al testo originale e quindi mi ritrovo a dover editare qualche migliaio di parole nuove, sparse qua e là.

Il problema:
Tutti i segmenti appaiono come 100% match, e non sono in grado di discriminare a priori quali siano qu
... See more
Salve a tutti.

Avrei bisogno di un consiglio.

Devo fare un editing con TagEditor. Il testo è molto lungo, e gran parte di esso è già stato controllato e ricontrollato più volte. Il cliente ha però fatto delle aggiunte al testo originale e quindi mi ritrovo a dover editare qualche migliaio di parole nuove, sparse qua e là.

Il problema:
Tutti i segmenti appaiono come 100% match, e non sono in grado di discriminare a priori quali siano quelli da editare, senza doverli controllare uno per uno e verificare la data nella quale sono stati tradotti. In questo modo i tempi si dilatano a dismisura ed il lavoro è, manco a dirlo, urgente.
Esiste un modo rapido che mi possa consentire di individuare i segmenti più recenti?

Grazie in anticipo.
Collapse


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 18:27
Member (2007)
English to Italian
Ciao Bruna Jun 25, 2008

Non so se questo è un metodo "normale" o meno, però è "un" metodo.

Allora, apri la TM e seleziona "export".
Nel campo "FIELD LIST", fai doppio clic sulla lingua sorgente e assicurati che la stessa venga mostrata nel campo in alto FILTER CONSTRAINT LIST: FIELD - CRITERION

Poi, sempre nel campo "FIELD LIST" fai doppio clic sull'opzione CHANGED ON, e assicurati che la stessa opzione venga mostrata nel campo superiore.

Per il campo CHANGED ON, nota
... See more
Non so se questo è un metodo "normale" o meno, però è "un" metodo.

Allora, apri la TM e seleziona "export".
Nel campo "FIELD LIST", fai doppio clic sulla lingua sorgente e assicurati che la stessa venga mostrata nel campo in alto FILTER CONSTRAINT LIST: FIELD - CRITERION

Poi, sempre nel campo "FIELD LIST" fai doppio clic sull'opzione CHANGED ON, e assicurati che la stessa opzione venga mostrata nel campo superiore.

Per il campo CHANGED ON, nota che sulla destra viene indicato (ed esempio):

>28/04/2008, 12.00

Questo significa che nell'esportazione saranno esportati tutti i segmenti modificati a partire dal 28/04/2008 alle ore 12.00. Quindi non devi far altro che inserire la data che tu pensi relativa alle ultime modifiche apportate. Ovviamente puoi anche specificare altri campi discriminanti di ricerca per l'esportazione.

Fai clic su Ok per esportare il file di testo. Chiudi la TM, crea una TM vuota e importa il file di testo creato. Vai su File>Maintenance e inserisci 99 nel campo TRANSLATION UNIT PROCESSED AT A TIME (questo per visualizzare più segmenti possibile in ogni schermata) e fai clic su Begin Search per visualizzare tutti i segmenti. Copia il risultato sulla clipboard e incollalo su un file di testo. Ripeti il copia/incolla per i successivi 99 risultati e via dicendo, fino a copiare tutti i segmenti modificati. Magari stampa il file di testo (è più comodo) e infine fai il TROVA su Tag Editor per trovare i segmenti che ti interessano per controllarli.

Ripeto, magari c'è un metodo più veloce, ma a me è venuto in mente questo.
Ciao bella
Gianni

[Edited at 2008-06-25 20:24]
Collapse


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 12:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Metodo veloce Jun 26, 2008

Gianni Pastore wrote:
Ripeto, magari c'è un metodo più veloce, ma a me è venuto in mente questo.
Ciao bella
Gianni


Grazie 1000 Gianni e coloro che mi hanno gentilmente scritto in privato.
Il metodo veloce l'ho trovato, alla fine. Ho chiesto al cliente di recuperare l'ultima TM inviata al traduttore, la cosa più logica. Quanto ho scritto il post ero alquanto sotto pressione e non mi era venuto in mente. Voilà.

Farò comunque tesoro dei suggerimenti ricevuti.

Grazie ancora (anche per il bella, che alla mia età fa piacere


[Edited at 2008-06-26 19:17]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Editing con TagEditor, come discriminare i nuovi segmenti






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »