Comportamento professionale
Thread poster: gianfranco

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:20
Member (2001)
English to Italian
+ ...
May 12, 2003

Cari colleghi,
colgo l'occasione da un altro forum, per riportare qui le "Professional Guidelines" del sito, e attrarre l'attenzione sugli aspetti etici del nostro lavoro e stimolare una discussione al riguardo.

La pagina da cui sono pubblicate e' la seguente:
http://www.proz.com/?sp=info/&ssp=intro&sssp=guidelines


Professional Practices for Language Service Providers



    Professional companies and individuals

  • represent their credentials, capabilities and experiences honestly
  • answer, courteously, inquiries related to services, fees and available equipment,
  • accept only assignments that they have the knowledge, resources and time to do well
  • disclose, prior to accepting any assignment, any biases that may have relevance
  • agree, before work starts, what is to be delivered, as well as how, when, and who will bear any delivery cost
  • agree, before work starts, on payment amount, timing and currency, and who will bear any payment cost
  • treat all sensitive information as confidential, and take steps to protect that confidentiality
  • provide promptly, to all parties, glossaries and other resources that may be useful
  • take any and all steps necessary to ensure consistent delivery of work of a high professional standard
  • accept responsibility for the quality of work they deliver, even when that work has been subcontracted
  • do not attempt to change, after work has begun, agreed-upon terms (except by mutual consultation)
  • do everything possible to meet agreed-upon terms, even when unforeseen problems are encountered
  • do not directly contact end clients, or subcontractors, without permission
  • attempt to resolve disputes directly among parties involved
  • strive to continually improve their own skills
  • do not unjustly criticize other professionals or their work
  • capitalize on opportunities to further the industry as a whole
  • do not engage in conduct or communication unbecoming of a professional





    Professional interpreters

  • ask for clarification, and give it, when appropriate, making clear when they are speaking and not interpreting
  • do not interject their own feelings, opinions or advice
  • interact with others only to the extent required to interpret
  • do not accept assignments in which payment is contingent on the outcome of a case or proceedings


Siete d'accordo? manca qualcosa? avete commenti?

Quali sono secondo voi i 'peccati' piu' diffusi? avete idee o proposte pratiche che potrebbero contribuire al miglioramento generale del nostro lavoro? o iniziative che potrebbero essere realizzate nell'ambito di ProZ.com?

ciao
Gianfranco



[Edited at 2003-06-05 11:39]


Direct link Reply with quote
 

Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 20:20
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Belle! May 12, 2003

Gianfranco, queste linee guida sono molto chiare e giuste.

Peccato che il link che indichi porti a una traduzione italiana in cui già nelle prime tre righe ci sono incoerenze di registro...

Vista l\'importanza del contenuto, è possibile rivederla e poi pubblicarla in una pagina dove abbia il giusto risalto? (se serve un volontario, mi posso offrire...)

Roberta


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 16:20
Member (2001)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Facciamo riferimento alla versione in inglese May 12, 2003

Quote:


On 2003-05-12 18:38, Roberta A. wrote:

Gianfranco, queste linee guida sono molto chiare e giuste.

Peccato che il link che indichi porti a una traduzione italiana in cui già nelle prime tre righe ci sono incoerenze di registro...

Vista l\'importanza del contenuto, è possibile rivederla e poi pubblicarla in una pagina dove abbia il giusto risalto? (se serve un volontario, mi posso offrire...)

Roberta





Roberta,



non avevo pensato che chi usa l\'interfaccia in italiano vedesse una pagina tradotta.



Ho provato proprio ora, e la versione italiana al momento non e\' accessibile per la modifica.

Mi spiace, ma dobbiamo accontentarci della versione in inglese, che ho copiato sotto il link.



Gianfranco



[ This Message was edited by: gianfranco on 2003-05-12 21:55]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Comportamento professionale

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search