Una TM con 100% Match ma con errori, è possibile?
Thread poster: Thomas Castagnacci

Thomas Castagnacci  Identity Verified
Germany
Local time: 02:23
English to Italian
+ ...
Jul 14, 2008

Cari colleghi,

nei miei anni di attività mi sono trovato a dover tradurre con delle memorie di traduzione di altri traduttori. Alcune molto ben fatto, devo ammeterlo, ma altre che lasciano un po' a desiderare....

Nel caso in cui voi troviate un errore, non necessariamente di traduzione di una parola, ma di stile, come vi comportereste? Lo correggereste oppure lascereste tutto invariato pensando che l'agenzia che vi ha dato l'incarico potrebbe non gradire la vostra iniziativa?

Buon lavoro a tutti!

Thomas


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 02:23
Member (2004)
English to Italian
+ ...
A me è successo alcune volte. Jul 14, 2008

L'ultima, recente, non prevedeva nessun compenso per il 100% match (nemmeno revisione). Anche nel mio caso non conteneva veri e propri errori di traduzione, ma qualche errore di battitura e di stile. L'ho segnalato semplicemente al cliente, chiedendogli se desiderava una revisione di quella parte, mi ha risposto di no e io non ho fatto altro che confermare, assicurandomi di tenere una versione in cui la sua memoria fosse riconoscibile e distinta dalla mia nuova traduzione.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Una TM con 100% Match ma con errori, è possibile?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search