This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
nei miei anni di attività mi sono trovato a dover tradurre con delle memorie di traduzione di altri traduttori. Alcune molto ben fatto, devo ammeterlo, ma altre che lasciano un po' a desiderare....
Nel caso in cui voi troviate un errore, non necessariamente di traduzione di una parola, ma di stile, come vi comportereste? Lo correggereste oppure lascereste tutto invariato pensando che l'agenzia che vi ha dato l'incarico potrebbe non gradire la vostra in... See more
Cari colleghi,
nei miei anni di attività mi sono trovato a dover tradurre con delle memorie di traduzione di altri traduttori. Alcune molto ben fatto, devo ammeterlo, ma altre che lasciano un po' a desiderare....
Nel caso in cui voi troviate un errore, non necessariamente di traduzione di una parola, ma di stile, come vi comportereste? Lo correggereste oppure lascereste tutto invariato pensando che l'agenzia che vi ha dato l'incarico potrebbe non gradire la vostra iniziativa?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariella Bonelli Local time: 05:46 Member English to Italian + ...
A me è successo alcune volte.
Jul 14, 2008
L'ultima, recente, non prevedeva nessun compenso per il 100% match (nemmeno revisione). Anche nel mio caso non conteneva veri e propri errori di traduzione, ma qualche errore di battitura e di stile. L'ho segnalato semplicemente al cliente, chiedendogli se desiderava una revisione di quella parte, mi ha risposto di no e io non ho fatto altro che confermare, assicurandomi di tenere una versione in cui la sua memoria fosse riconoscibile e distinta dalla mia nuova traduzione.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.