Pages in topic: [1 2 3] > |
Ferramenta .... Thread poster: Claudio Porcellana (X)
|
Claudio Porcellana (X) Italy
ehm .... considerato che ProZ è un portale di/per traduttori non sarebbe stato meglio evitare di usare un traduttore automatico per l'annuncio? comunque, se siete un pò "giù di corda" date un'occhiata qui Claudio
[Modificato alle 2008-07-14 13:26] | | |
Thanks for your feedback | Jul 14, 2008 |
Thanks for your feedback. We have decided to take this training out of the program. Regards, Soledad | | |
Grazie di avermelo fatto notare, Claudio. Esilarante e triste al contempo... Non credevo di avere due TAC in casa: dici che devo avvertire la ASL? Paola | | |
traduttore automatico o distratto? | Jul 14, 2008 |
"Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...." In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un p... See more "Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...." In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un prinipiante che non sa usare bene il dizionario?). L'uso di "coi" anzichè "con i" è antiquato quindi mi pare strano che un traduttore automatico lo riporti ancora. margherita ferrero ▲ Collapse | |
|
|
Sarebbe veramente cosa buona e giusta... | Jul 14, 2008 |
... sapere chi o che cosa si nasconde dietro a questo capolavoro. Per me è un'onta. Be', una delle tante... Ma forse non devo farci caso, nevvero? Paola | | |
Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER
può darsi Margherita, ma xchè un traduttore italiano dovrebbe iscriversi a un corso per italiani il cui insegnante non sa l'italiano? secondo me sarebbe stato meglio farsi almeno tradurre l'annuncio da un collega dosposto a farlo gratis (mi pare che proziani così ce ne siano) +ttosto che farsi una "topica" del genere no? con affetto (al collega in questione) Claudio I think that involving a real italian translator (I know that some Prozians are gla... See more può darsi Margherita, ma xchè un traduttore italiano dovrebbe iscriversi a un corso per italiani il cui insegnante non sa l'italiano? secondo me sarebbe stato meglio farsi almeno tradurre l'annuncio da un collega dosposto a farlo gratis (mi pare che proziani così ce ne siano) +ttosto che farsi una "topica" del genere no? con affetto (al collega in questione) Claudio I think that involving a real italian translator (I know that some Prozians are glad to work for free, sometimes) would have been a better option than to use a non italian one to promote this training .... Margherita Ferrero wrote: "Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...." In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un prinipiante che non sa usare bene il dizionario?). L'uso di "coi" anzichè "con i" è antiquato quindi mi pare strano che un traduttore automatico lo riporti ancora. margherita ferrero ▲ Collapse | | |
Bud Translate (X) Local time: 06:13 Polish to Italian + ... Che suggestioni! | Jul 14, 2008 |
"suggestioni che saranno incorporate nelle edizioni posteriori del corso." ...questa è roba da censura. Saluti da Graziana | | |
Daniel Frisano Italy Local time: 06:13 Member (2008) English to Italian + ... Madrelingua spagnola | Jul 14, 2008 |
Il traduttore è evidentemente spagnolo (o di madrelingua spagnola) con conoscenza sommaria dell'italiano, vedi ad es. l'uso dei termini: - abbonare, tirando a indovinare da "abonar", per "pagare, saldare", - compartire, da "compartir" per "condividere", - ferramenta, da "herramienta" per "strumento", ecc. Per il resto, direi che ogni altro commento è superfluo | |
|
|
Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER
hai certamente ragione Arrigo in effetti questa esperienza mi è stata utile xchè ora mi sarà + facile capire la differenza tra traduttore automatico e non madrelingua nei rari casi in cui mi troverò a dover rivedere qualche testo Claudio Arrigo Frisano-Paulon wrote: Il traduttore è evidentemente spagnolo (o di madrelingua spagnola) con conoscenza sommaria dell'italiano, vedi ad es. l'uso dei termini: - abbonare, tirando a indovinare da "abonar", per "pagare, saldare", - compartire, da "compartir" per "condividere", - ferramenta, da "herramienta" per "strumento", ecc. Per il resto, direi che ogni altro commento è superfluo | | |
con Claudio e Daniele Antonella
[Edited at 2008-07-15 14:51] | | |
Claudio Porcellana (X) Italy TOPIC STARTER post di Martoglio? | Jul 15, 2008 |
quale post? Claudio Maria Antonietta Ricagno wrote: Meno male che l'avevo già letto e apprezzato. Ma non avrei immaginato che sparisse così in fretta... In memoriam del desaparecido. Un saluto a Daniele Antonella | |
|
|
Ho sbagliato | Jul 15, 2008 |
[quote]Claudio Porcellana wrote: quale post? Claudio come vedi l'ho cancellato. ero nel post sbagliato. il post di Daniele è solo finito nell'off.topic | | |
Le suggestioni posteriori | Jul 15, 2008 |
Bartek > Graziana wrote: "suggestioni che saranno incorporate nelle edizioni posteriori del corso." ...questa è roba da censura. Saluti da Graziana Che siano momenti suggestivi con un' implicazione retroattiva?, (per non piangere). Povera la nostra lingua ultimamente cosi' bistrattata, ah Gianfranco... dov'e' finito l'anno della lingua italiana? Abbiamo veramente di che preoccuparci.
[Edited at 2008-07-15 15:03] | | |
allarghiamo gli orizzonti... un nuovo verbo italiano! | Jul 15, 2008 |
scusate se approfitto di questo topic ma visto che siamo sul comico... Spero di non violare nessuna regola Proz sulla famosa tutela del committente ma che dire quando tra i lavori proposti si trovano perle del tipo: "Testo campione: I candidati devono tradurre il seguente testo: Court d'Appel (French)-Corto Apelato: from the verb appeler (=call) in English,and in Italian apelare(=call), appeler/apelare " Dunque impariamo che l'italiano h... See more scusate se approfitto di questo topic ma visto che siamo sul comico... Spero di non violare nessuna regola Proz sulla famosa tutela del committente ma che dire quando tra i lavori proposti si trovano perle del tipo: "Testo campione: I candidati devono tradurre il seguente testo: Court d'Appel (French)-Corto Apelato: from the verb appeler (=call) in English,and in Italian apelare(=call), appeler/apelare " Dunque impariamo che l'italiano ha anche il verbo "apelare", molto interessante! Tralasciando qualsiasi considerazione sul resto, che è ricchissimo di spunti... ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |