Pages in topic:   [1 2 3] >
Ferramenta ....
Thread poster: Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Jul 14, 2008

ehm ....
considerato che ProZ è un portale di/per traduttori
non sarebbe stato meglio evitare di usare un traduttore automatico per l'annuncio?

comunque, se siete un pò "giù di corda" date un'occhiata qui



Claudio

[Modificato alle 2008-07-14 13:26]


 
Soledad Azcona
Soledad Azcona  Identity Verified
Brazil
English to Spanish
+ ...
Thanks for your feedback Jul 14, 2008

Thanks for your feedback.

We have decided to take this training out of the program.

Regards,

Soledad


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Tac Tac Jul 14, 2008

Grazie di avermelo fatto notare, Claudio.
Esilarante e triste al contempo...
Non credevo di avere due TAC in casa: dici che devo avvertire la ASL?
Paola


 
Margherita Bianca Ferrero
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 06:13
German to Italian
+ ...
traduttore automatico o distratto? Jul 14, 2008

"Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...."
In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un p
... See more
"Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...."
In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un prinipiante che non sa usare bene il dizionario?).
L'uso di "coi" anzichè "con i" è antiquato quindi mi pare strano che un traduttore automatico lo riporti ancora.
margherita ferrero
Collapse


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 06:13
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Sarebbe veramente cosa buona e giusta... Jul 14, 2008

... sapere chi o che cosa si nasconde dietro a questo capolavoro.
Per me è un'onta. Be', una delle tante... Ma forse non devo farci caso, nevvero?
Paola


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
ferramenta Jul 14, 2008

può darsi Margherita, ma xchè un traduttore italiano dovrebbe iscriversi a un corso per italiani il cui insegnante non sa l'italiano?
secondo me sarebbe stato meglio farsi almeno tradurre l'annuncio da un collega dosposto a farlo gratis (mi pare che proziani così ce ne siano) +ttosto che farsi una "topica" del genere no?

con affetto (al collega in questione)

Claudio

I think that involving a real italian translator (I know that some Prozians are gla
... See more
può darsi Margherita, ma xchè un traduttore italiano dovrebbe iscriversi a un corso per italiani il cui insegnante non sa l'italiano?
secondo me sarebbe stato meglio farsi almeno tradurre l'annuncio da un collega dosposto a farlo gratis (mi pare che proziani così ce ne siano) +ttosto che farsi una "topica" del genere no?

con affetto (al collega in questione)

Claudio

I think that involving a real italian translator (I know that some Prozians are glad to work for free, sometimes) would have been a better option than to use a non italian one to promote this training ....
Margherita Ferrero wrote:

"Non ci riesci coi programmi di traduzione? Il loro linguaggio non sembra fatto per te? Non desistere: questo corso è stato pensato appunto per spiegare ad un pubblico principiante in un linguaggio comprensibile, i principali concetti e la filosofia di lavoro che reggono l´uso ...."
In certi punti mi pare tradotto da persona in carne e ossa, che forse non è di madrelingua ..ma il discorso fila ...chiaramente senza tenere conto di ferramente e TAC (in questo caso non potrebbe essere un prinipiante che non sa usare bene il dizionario?).
L'uso di "coi" anzichè "con i" è antiquato quindi mi pare strano che un traduttore automatico lo riporti ancora.
margherita ferrero
Collapse


 
Bud Translate (X)
Bud Translate (X)
Local time: 06:13
Polish to Italian
+ ...
Che suggestioni! Jul 14, 2008

"suggestioni che saranno incorporate nelle edizioni posteriori del corso."
...questa è roba da censura.

Saluti da
Graziana


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italy
Local time: 06:13
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Madrelingua spagnola Jul 14, 2008

Il traduttore è evidentemente spagnolo (o di madrelingua spagnola) con conoscenza sommaria dell'italiano, vedi ad es. l'uso dei termini:

- abbonare, tirando a indovinare da "abonar", per "pagare, saldare",
- compartire, da "compartir" per "condividere",
- ferramenta, da "herramienta" per "strumento",
ecc.

Per il resto, direi che ogni altro commento è superfluo


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
ferramenta Jul 15, 2008

hai certamente ragione Arrigo

in effetti questa esperienza mi è stata utile xchè ora mi sarà + facile capire la differenza tra traduttore automatico e non madrelingua nei rari casi in cui mi troverò a dover rivedere qualche testo

Claudio

Arrigo Frisano-Paulon wrote:

Il traduttore è evidentemente spagnolo (o di madrelingua spagnola) con conoscenza sommaria dell'italiano, vedi ad es. l'uso dei termini:

- abbonare, tirando a indovinare da "abonar", per "pagare, saldare",
- compartire, da "compartir" per "condividere",
- ferramenta, da "herramienta" per "strumento",
ecc.

Per il resto, direi che ogni altro commento è superfluo


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Italian
+ ...
D'accordo Jul 15, 2008

con Claudio e Daniele

Antonella

[Edited at 2008-07-15 14:51]


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
post di Martoglio? Jul 15, 2008

quale post?

Claudio

Maria Antonietta Ricagno wrote:

Meno male che l'avevo già letto e apprezzato.
Ma non avrei immaginato che sparisse così in fretta...

In memoriam del desaparecido.
Un saluto a Daniele

Antonella


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Italian
+ ...
Ho sbagliato Jul 15, 2008

[quote]Claudio Porcellana wrote:

quale post?

Claudio

come vedi l'ho cancellato. ero nel post sbagliato.

il post di Daniele è solo finito nell'off.topic


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 06:13
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Le suggestioni posteriori Jul 15, 2008

Bartek > Graziana wrote:

"suggestioni che saranno incorporate nelle edizioni posteriori del corso."
...questa è roba da censura.

Saluti da
Graziana


Che siano momenti suggestivi con un' implicazione retroattiva?, (per non piangere).

Povera la nostra lingua ultimamente cosi' bistrattata, ah Gianfranco... dov'e' finito l'anno della lingua italiana?

Abbiamo veramente di che preoccuparci.

[Edited at 2008-07-15 15:03]


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Italian
+ ...
allarghiamo gli orizzonti... un nuovo verbo italiano! Jul 15, 2008

scusate se approfitto di questo topic ma visto che siamo sul comico...

Spero di non violare nessuna regola Proz sulla famosa tutela del committente ma che dire quando tra i lavori proposti si trovano perle del tipo:

"Testo campione: I candidati devono tradurre il seguente testo:

Court d'Appel (French)-Corto Apelato: from the verb appeler (=call) in English,and in Italian apelare(=call),
appeler/apelare "

Dunque impariamo che l'italiano h
... See more
scusate se approfitto di questo topic ma visto che siamo sul comico...

Spero di non violare nessuna regola Proz sulla famosa tutela del committente ma che dire quando tra i lavori proposti si trovano perle del tipo:

"Testo campione: I candidati devono tradurre il seguente testo:

Court d'Appel (French)-Corto Apelato: from the verb appeler (=call) in English,and in Italian apelare(=call),
appeler/apelare "

Dunque impariamo che l'italiano ha anche il verbo "apelare", molto interessante!

Tralasciando qualsiasi considerazione sul resto, che è ricchissimo di spunti...
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ferramenta ....






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »