Utenti di Trados- AIUTO!
Thread poster: Marina Ferro

Marina Ferro
Local time: 10:19
English to Italian
+ ...
Jan 16, 2002

Ciao a tutti.



Premetto che non ho Trados e che quindi non so come funziona. Oggi mi ha arrivata una traduzione (testo già passato in TRADOS)e mi chiedono di rileggere i FUZZIES e PERFECT. Ok, ma cosa sono esattamente??



Ho visto il testo originale e il layout è decisamente diverso da quello del testo tradotto. Come faccio a risalire ai termini in originale?



Grazie per l\'aiuto



Marina


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 01:19
English to Italian
+ ...
Il concetto di base di Trados Jan 17, 2002

Ciao,



il meccanismo alla base del funzionamento del Trados è molto semplice.



Il testo viene segmentato in base ad alcune impostazioni. Di solito, un segmento corrsiponde ad una frase.



Per modificare un testo segmentato, anche se non hai il Trados, devi semplicemente visualizzare il testo nascosto.



Per fare questo devi semplicemente premere il pulsane Mostra / Nascondi sulla barra degli strumenti di Ms Word, oppure selezionare il menu Strumenti, quindi scegliere Opzioni e nella scheda Visualizza attivare la casella di controllo TEsto nascosto.



In questo modo, alla fine del segmento nella lingua di partenza, sarà visualizzato il segmento nella lingua d\'arrivo. In questo segmento potrei fare tutte le modifiche che credi, stando però attenta a non toccare i tag di apertura e di chiusura (una piccola parentesi graffa e uno 0 in rosso all\'inizio e alla fine del segmento).



Spero di aver capito bene la tua domanda.



Buon lavoro,



FP


Direct link Reply with quote
 
FrancescoP  Identity Verified
United States
Local time: 01:19
English to Italian
+ ...
Fuzzy Vs Repetitions Jan 17, 2002

Ciao di nuovo Marina,



i fuzzy li puoi riconoscere dal numero percentuale frapposto tra il segmento source e quello target.



Ad esempio: significa che il segmento è un match 100%



Mentre: significa che il segmento è un match 75%



Buon lavoro,



FP


Direct link Reply with quote
 

Marina Ferro
Local time: 10:19
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie!! Jan 17, 2002

Ancora una volta, grazie Francesco



Buon lavoro,



Marina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Utenti di Trados- AIUTO!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search