Pages in topic: [1 2] > | Richiesta di informazioni da chi è agli inizi (anzi, ancora più indietro!) Thread poster: Sara_C
| Sara_C Local time: 01:47 English to Italian
Salve a tutti, mi sono appena iscritta qui perché mi è sembrato davvero un posto interessante e in cui poter imparare qualcosa. Mi trovo però in difficoltà perché non riesco ad orientarmi e a capire cosa posso fare per sfruttare appieno questo sito. Ho notato che già altri hanno chiesto consigli, ma in tutte le discussioni che ho letto tutti erano già laureati o comunque in cerca di un lavoro. Io, invece, sono solo una studentessa che sta terminando il primo anno della laurea trien... See more Salve a tutti, mi sono appena iscritta qui perché mi è sembrato davvero un posto interessante e in cui poter imparare qualcosa. Mi trovo però in difficoltà perché non riesco ad orientarmi e a capire cosa posso fare per sfruttare appieno questo sito. Ho notato che già altri hanno chiesto consigli, ma in tutte le discussioni che ho letto tutti erano già laureati o comunque in cerca di un lavoro. Io, invece, sono solo una studentessa che sta terminando il primo anno della laurea triennale in lingue, ma sono un po' preoccupata su come costruire il mio futuro.. mi piacerebbe molto fare della traduzione il mio mestiere, ma non vedo segnali incoraggianti (nemmeno dai miei professori!) e quindi vorrei chiedere consiglio a voi. Cosa posso fare? E' troppo presto per pensarci, devo rimandare questo discorso quando avrò almeno una triennale in mano? Grazie a tutti coloro che leggeranno e mi daranno qualche consiglio ▲ Collapse | | | Qualche suggerimento | Jul 23, 2008 |
Ciao. Dato che io sono poco più avanti di te (laureanda alla magistrale), mi sento di darti solo questi tre consigli: - inizia a impostare i tuoi studi nella giusta direzione: se ci sono diversi corsi alternativi l'uno all'altro, scegli quelli che ti daranno una preparazione nelle teorie o techiche della traduzione, oppure quelli che riguardano un campo in cui poi ti piacerebbe specializzarti, una volta diventata traduttrice - cerca di svolgere uno stage in un'agenzia di traduzioni ... See more Ciao. Dato che io sono poco più avanti di te (laureanda alla magistrale), mi sento di darti solo questi tre consigli: - inizia a impostare i tuoi studi nella giusta direzione: se ci sono diversi corsi alternativi l'uno all'altro, scegli quelli che ti daranno una preparazione nelle teorie o techiche della traduzione, oppure quelli che riguardano un campo in cui poi ti piacerebbe specializzarti, una volta diventata traduttrice - cerca di svolgere uno stage in un'agenzia di traduzioni tramite l'università: quasi sicuramente sarà uno stage non pagato, ma sarà un'esperienza ricca di soddisfazioni, credimi - segui ProZ, anche silenziosamente, e impara da chi ha più esperienza! In internet, poi, ci sono un sacco di risorse utili che puoi iniziare a leggere e "immagazzinare!. E scrivimi anche in privato, se vuoi. ▲ Collapse | | | Ana Rita Simões Portugal Local time: 00:47 Member (2009) English to Portuguese + ...
Ciao Sara, e benvenuta! Io forse sarò un po' più avanti di te e di Chiara; mi sono già laureata e lavoro da un anno. Chiara ti ha dato consigli molto utili; non è presto per cominciare a pensare nel tuo futuro, anzi, se cominci adesso a capire questo mondo, a capire cosa significa essere un traduttore professionista, quali sono i problemi, dove ci sono i risorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio ca... See more Ciao Sara, e benvenuta! Io forse sarò un po' più avanti di te e di Chiara; mi sono già laureata e lavoro da un anno. Chiara ti ha dato consigli molto utili; non è presto per cominciare a pensare nel tuo futuro, anzi, se cominci adesso a capire questo mondo, a capire cosa significa essere un traduttore professionista, quali sono i problemi, dove ci sono i risorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica), quando finalmente ti sarai laureata sarai un passo avanti. Ci vuole un po' di tempo per capire come funzionano le cose, e ancora di più per diventare una vera professionista. Non scoraggiarti da quello che ti dicono sulle difficoltà di questo mestiere - certo, ce ne sono tante, ma credo che è lo stesso per tutti, ormai. Se sei brava e persistente, troverai il tuo piccolo spazio in questo mondo In bocca al lupo! ▲ Collapse | | | Sara_C Local time: 01:47 English to Italian TOPIC STARTER Grazie ragazze! | Jul 24, 2008 |
Siete state tutte e due gentilissime! Cercherò di seguire i vostri consigli.. e anche di seguire ProZ!!! | |
|
|
Un problema diffuso | Jul 25, 2008 |
Ana Rita Simões wrote: sorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica)[/quote] Già, questo è uno dei maggiori problemi dell'università. Io ho avuto la fortuna di trovare due (su 5 anni però!!) insegnanti bravissime, due traduttrici che ci hanno mostrato come usare al meglio internet per le ricerche e ci hanno segnalato tantissimi siti e risorse utili. E non erano nemmeno di ruolo, erano parte della schiera dei cosiddetti CEL, Collaboratori Esperti Linguistici (o qualcosa del genere!). Per il resto, il fai-da-te resta la scelta più efficace! | | |
Ciao Sara, benvenuta anche da parte mia. Capisco i tuoi dubbi e le tue difficoltà. Credo che li abbia chiunque inizi un'esperienza nuova. Il mio consiglio: non ti scoraggiare mai. Una delle cose che aiuta in questo mestiere è la curiosità di imparare e capire nuovi concetti, di non fermarti alle conoscenze che hai, ma di cercare sempre di approfondire il più possibile l'argomento che stai trattando. Per adesso, oltre ai consigli di Chiara e Ana Rita, che sono molto validi, ti ... See more Ciao Sara, benvenuta anche da parte mia. Capisco i tuoi dubbi e le tue difficoltà. Credo che li abbia chiunque inizi un'esperienza nuova. Il mio consiglio: non ti scoraggiare mai. Una delle cose che aiuta in questo mestiere è la curiosità di imparare e capire nuovi concetti, di non fermarti alle conoscenze che hai, ma di cercare sempre di approfondire il più possibile l'argomento che stai trattando. Per adesso, oltre ai consigli di Chiara e Ana Rita, che sono molto validi, ti consiglio di leggere molto nelle lingue in cui vorrai lavorare, scegli testi con crescente grado di difficoltà, possibilmente testi che trattano lo stesso argomento, così impari già a confrontare le diverse lingue e fai pratica sulla terminologia in modo semplice e magari anche divertente. Comunque, se ami davvero le lingue, questo mestiere non può che darti soddisfazioni, quindi in bocca al lupo! ▲ Collapse | | |
Mi raccomando di non trascurare mai il lato commerciale: tariffazione, ricerca dei clienti, amministrazione ecc. Un buon traduttore free-lance non è solo colui che sa tradurre, ma che è consapevole di essere una piccola impresa. Altrimenti è meglio lavorare in-house. In bocca al lupo, Paola | | | Sara_C Local time: 01:47 English to Italian TOPIC STARTER che bello ricevere consigli! | Jul 27, 2008 |
Grazie Ina e grazie Paola Per ora mi sto dedicando alla lettura di libri di narrativa in inglese, ho cercato libri che ho letto in italiano e che mi erano piaciuti e adesso li sto rileggendo in lingua madre, così ho a disposizione entrambe le fonti e posso fare delle comparazioni se ho dubbi, chiedendomi "come avrei tradotto io".. Per il lato commerciale eccetera, per ora ci capisco gran gran poco.. ma d'altronde pri... See more Grazie Ina e grazie Paola Per ora mi sto dedicando alla lettura di libri di narrativa in inglese, ho cercato libri che ho letto in italiano e che mi erano piaciuti e adesso li sto rileggendo in lingua madre, così ho a disposizione entrambe le fonti e posso fare delle comparazioni se ho dubbi, chiedendomi "come avrei tradotto io".. Per il lato commerciale eccetera, per ora ci capisco gran gran poco.. ma d'altronde prima di una settimana fa non mi ero mai posta il problema, quindi devo scoprire ancora tutto al riguardo (sembra abbastanza macchinoso).. però per fortuna ho ancora tempo per capire! Chiara, spero negli anni prossimi! Per ora in inglese non abbiamo ancora esaminato gli strumenti di traduzione (men che meno in tedesco, lì proprio ancora non abbiamo iniziato a tradurre, ma il livello per ora è differente), ma penso che negli anni prossimi verrà fatto..almeno ci spero!!! grazie ancora a tutte! ▲ Collapse | |
|
|
Ana Rita Simões Portugal Local time: 00:47 Member (2009) English to Portuguese + ... ahh, l'università... | Jul 27, 2008 |
ChiaraFP wrote: Ana Rita Simões wrote: sorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica) Già, questo è uno dei maggiori problemi dell'università. Io ho avuto la fortuna di trovare due (su 5 anni però!!) insegnanti bravissime, due traduttrici che ci hanno mostrato come usare al meglio internet per le ricerche e ci hanno segnalato tantissimi siti e risorse utili. E non erano nemmeno di ruolo, erano parte della schiera dei cosiddetti CEL, Collaboratori Esperti Linguistici (o qualcosa del genere!). Per il resto, il fai-da-te resta la scelta più efficace! [/quote] Sei stata più fortunata di me, io ho avuto solo UN insegnante che faceva il traduttore, gli altri erano insegnanti di letterattura che parlavano benissimo della storia della traduzione, dei problemi teorici, delle varie scuole di pensiero, tutto molto interessante, ma di cose veramente utili, nulla. Il mio corso di traduzione tecnico-scientifica è stato ridicolo! Praticamente l'insegnante (un super-dottorato in letterattura inglese) ci parlava soltanto di astronomia (!), ci faceva delle domande su gli argomenti di cui parlava, e traducevamo dei testi ogni tanto. Il fai-da-te, oltre ad essere più efficace, molte volte (sempre?) è proprio l'unica scelta possibile! Quindi, Sara, non fidarti troppo del tuo corso universitario - sarà utile per alcune cose (soprattutto a livello di conoscenza delle tue lingue di lavoro), ma per il resto dovrai essere tu a cercare e ad imparare da sola (con i consigli *molto* utili dai traduttori con anni di esperienza - e fortunatamente ce ne sono tanti a cui piace aiutare i newbies come noi ). | | | Ciao Sara e benvenuta! | Jul 28, 2008 |
Non ho molto da aggiungere a quello che scrivono le colleghe. L'unica cosa: non è mai troppo presto! Ho cominciato a lavorare a 16(!!) anni come guida turistica accompagnando gruppi in giro per l'Europa, e a 17 anni ho fatto un praticandato in un'agenzia di viaggi. E' tutta esperienza. Buttati! La teoria è importante, ma anche la pratica è indispensabile. Ciao e in bocca al lupo! Evelyne | | | Sara_C Local time: 01:47 English to Italian TOPIC STARTER laurea specialistica all'estero? | Feb 7, 2009 |
è passato un po' di tempo, ma continuo a seguire Proz, sempre più interessante e da cui imparo molto!!! Ho però deciso di riprendere questo thread da me aperto tempo fa per un'altra domanda a cui spero qualcuno risponderà. Mi solleticava l'idea di dare uno sprint alla mia formazione con una laurea specialistica in traduzione all'estero, magari in Inghilterra.. nel momento in cui ho iniziato la ricerca, mi sono resa però conto di non sapere cosa cercare e mi sono persa nelle sig... See more è passato un po' di tempo, ma continuo a seguire Proz, sempre più interessante e da cui imparo molto!!! Ho però deciso di riprendere questo thread da me aperto tempo fa per un'altra domanda a cui spero qualcuno risponderà. Mi solleticava l'idea di dare uno sprint alla mia formazione con una laurea specialistica in traduzione all'estero, magari in Inghilterra.. nel momento in cui ho iniziato la ricerca, mi sono resa però conto di non sapere cosa cercare e mi sono persa nelle sigle e nei pareri discordanti che la rete offre! Pertanto chiedo a voi: quale è l'equivalente inglese della laurea specialistica, se esiste? Già conoscete qualche corso di laurea da consigliarmi, riguardante la traduzione? Eventualmente anche non in Inghilterra, ho pensato ad un paese anglofono perchè l'inglese è la lingua che preferisco, e mi sento decisamente meno ferrata sul tedesco che ancora sto apprendendo..lentamente! Vi ringrazio, e auguro una buona serata a tutti Sara ▲ Collapse | | | Equivalente specialistica | Feb 7, 2009 |
Ciao Sara! Non vorrei sparare una cavolata, ma l' equivalente della laurea specialistica credo che sia il Master's Degree, anche se comunque ha molte differenze ... ora per esempio non so in Inghilterra ma in America per ottenere un Bachelor Degree (che sarebbe tipo la nostra Laurea Triennale) ci vogliono 5 anni, mentre per ottenere il Master's Degree ce ne vogliono 4 ... per quanto riguarda le università, mi hanno detto che la London University ha una facoltà di Lingue molto valida ma non so ... See more Ciao Sara! Non vorrei sparare una cavolata, ma l' equivalente della laurea specialistica credo che sia il Master's Degree, anche se comunque ha molte differenze ... ora per esempio non so in Inghilterra ma in America per ottenere un Bachelor Degree (che sarebbe tipo la nostra Laurea Triennale) ci vogliono 5 anni, mentre per ottenere il Master's Degree ce ne vogliono 4 ... per quanto riguarda le università, mi hanno detto che la London University ha una facoltà di Lingue molto valida ma non so nel dettaglio quali corsi offre, prova a cercare su internet! In bocca al lupo! ▲ Collapse | |
|
|
Come ha già detto Evelyne... | Feb 8, 2009 |
...anche io ripeto: non è mai troppo presto! Ai "miei tempi", all'università (vecchio ordinamento della Facoltà di Lingue) di traduzione si parlava pochissimo. Ricordo dell'esistenza di un solo corso che seguii (ma si traduceva verso la lingua straniera, quindi...). Anche la psicolinguistica, in cui mi sono specializzata, mi ha aiutato un po'. Il resto per me è stato tutto "fai da te". Anche Proz è venuto dopo che avevo cominciato, perciò ho dovuto praticamente inventarmi quasi tutto da so... See more ...anche io ripeto: non è mai troppo presto! Ai "miei tempi", all'università (vecchio ordinamento della Facoltà di Lingue) di traduzione si parlava pochissimo. Ricordo dell'esistenza di un solo corso che seguii (ma si traduceva verso la lingua straniera, quindi...). Anche la psicolinguistica, in cui mi sono specializzata, mi ha aiutato un po'. Il resto per me è stato tutto "fai da te". Anche Proz è venuto dopo che avevo cominciato, perciò ho dovuto praticamente inventarmi quasi tutto da sola. Anche io, come già stai facendo, mentre ero all'università, ogni tanto prendevo un libro che mi piaceva e provavo a tradurlo per conto mio, oppure leggevo libri con testo a fronte, esercitandomi. Ora sei più fortunata da un lato, perché hai già tanti strumenti a disposizione, molte più informazioni, anche se questo dall'altro significa avere più concorrenza, ma come hanno già detto tutte le colleghe finora, non c'è bisogno di scoraggiarsi. Io non ho mai scoraggiato nessuno di tutti quelli che, nel corso degli anni, mi hanno chiesto aiuto e suggerimenti su questa professione. Cerca di decidere già da ora quali campi ti interessano, e documentati su di essi, esercitandoti un po' ogni giorno. Tutti gli aspetti della professione sono importanti, inclusi, come già detto, quello commerciale e fiscale. Auguri! Giusi ▲ Collapse | | | E perché no una laurea magistrale in un settore di specializzazione? | Feb 8, 2009 |
Sara_C wrote: Mi solleticava l'idea di dare uno sprint alla mia formazione con una laurea specialistica in traduzione all'estero, magari in Inghilterra.. L'esperienza all'estero mi sembra fondamentale, soprattutto se per un periodo non troppo breve, in quanto ritengo fondamentale per il traduttore professionista "immedesimarsi" con la cultura del Paese della lingua dalla quale si intende tradurre. Ora, a mio modesto parere, una laurea specialistica in traduzione all'estero non ti aggiungerebbe un granché alla tua formazione italiana e alla laurea conseguita qui... Se hai la possibilità di continuare a studiare e hai pensato ad un'esperienza all'estero, io ti consiglierei piuttosto di individuare un campo di specializzazione nel quale pensi potrebbe piacerti lavorare in futuro come traduttrice e approfondirlo, magari con una laurea triennale in scienze giuridiche, economia, medicina, ingegneria... che sono i settori più richiesti. Mi sembrerebbe una scelta più pratica e più intelligente. Quando comincerai a lavorare come traduttrice, questo tipo di formazione tecnica aggiuntiva, orientata alla specializzazione, potrebbe collocarti sul mercato in una posizione preferenziale rispetto ad altri tuoi coetanei con tanto di laurea in traduzione. María José
[Modificato alle 2009-02-08 13:37 GMT] | | | Sara_C Local time: 01:47 English to Italian TOPIC STARTER effettivamente a questa proprio non ci avevo pensato! | Feb 8, 2009 |
Innanzitutto grazie a tutte per i consigli! Maria.. effettivamente a questa possibilità non avevo proprio pensato.. andare all'estero ma non a studiare traduzione! Questa ipotesi proprio non l'avevo calcolata, avevo pensato sì a specializzarmi in qualche ambito e infatti avevo adocchiato, in ambito italiano, il corso di perfezionamento in traduzione giuridica dell'università di Genova..ma questa proprio no! ... See more Innanzitutto grazie a tutte per i consigli! Maria.. effettivamente a questa possibilità non avevo proprio pensato.. andare all'estero ma non a studiare traduzione! Questa ipotesi proprio non l'avevo calcolata, avevo pensato sì a specializzarmi in qualche ambito e infatti avevo adocchiato, in ambito italiano, il corso di perfezionamento in traduzione giuridica dell'università di Genova..ma questa proprio no! che dire.. Proz ed i suoi utenti sono una miniera di consigli, terrò tutto quanto in considerazione, sempre restando aperta a nuove alternative ^^ ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Richiesta di informazioni da chi è agli inizi (anzi, ancora più indietro!) Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |