attrezzature per interpretazione
Thread poster: Laura Iovanna

Laura Iovanna
Local time: 18:08
English to Italian
+ ...
Jul 23, 2008

Ciao a tutti.
Mi trovo a dover preparare velocemente un preventivo un po' complicato per i miei gusti, quindi ho pensato di chiedere qui perché magari possono uscire fuori dei contatti utili.
Un cliente mi ha richiesto un servizio di simultanea per marzo 2009 pregandomi di occuparmi anche delle attrezzature (vedi cabine, ricevitori e via dicendo).
Per la mia città non avrei problemi, in questo caso però il convegno è a Cerignola (Foggia) e quindi, per contenere le spese e rendere il tutto meno complicato, mi servirebbero società del posto che offrono questi servizi. So che potrei ricercare dei nominativi su internet, ma non è che qualcuno tra voi si è mai avvalso (e si è trovato bene) dei servizi di qualche ditta locale del settore? Potreste fornirmi i dettagli (anche in privato se preferite) in modo che io possa farmi preparare a mia volta un preventivo da loro?
Grazie mille!
Laura


Direct link Reply with quote
 
xxxsavaria
Hungary
Local time: 18:08
English to Hungarian
+ ...
una proposta Jul 24, 2008

Cara Laura!

Scrivi un email a questo indirizzo webmaster@cerignola.it ,questo é l'unico indirizzo che si trova sul sito della cittá di Cerignola (se lo vedo bene),e il webmaster,essendo -spero- locale,forse -spero- che ti possa aiutare.
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...


Direct link Reply with quote
 
xxxsavaria
Hungary
Local time: 18:08
English to Hungarian
+ ...
Come mai...? Jul 24, 2008

Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?

Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 14:08
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Vedo una contraddizione... Jul 24, 2008

Gábor Széles wrote:
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?

Da qui a marzo si può organizzare. Evidentemente Laura ha deciso di farlo.


Gábor Széles wrote:
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...

Ora sei tu, contraddicendoti, che offri una collaborazione senza conoscere neppure le lingue richieste o l'argomento del convegno.
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...


ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:08
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Che ci vuole? Jul 24, 2008

gianfranco wrote:


Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...

ciao
Gianfranco


Magari una lingua s'impara entro marzo: ci sono ben 8 mesi

Paola

PS Scusa, Laura, so che non c'entra niente con la tua richiesta,
ma capirai com'è l'andazzo...

[Edited at 2008-07-24 14:21]


Direct link Reply with quote
 

Laura Iovanna
Local time: 18:08
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
in effetti... Jul 24, 2008

Grazie per l'intervento "in mia difesa" Gianfranco, stavo per farlo io ma non avevo ancora avuto tempo...
Non ho accettato ancora alcun incarico, Gabor, sto solo preparando un preventivo come ho detto sin dall'inizio e non è una cosa così rara che si chieda a un interprete di provvedere anche alle attrezzature! E' ovvio che terrò conto nel mio prezzo finale anche di questo tempo speso eventualmente nell'organizzazione extra!

Quanto alle lingue... se mai mi capiterà una simultanea con l'ungherese e se mai lo imparerò io stessa non esiterò a contattarti!!!! Non te la prendere... è solo una battuta per scherzarci su!

Laura


gianfranco wrote:

Gábor Széles wrote:
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?

Da qui a marzo si può organizzare. Evidentemente Laura ha deciso di farlo.


Gábor Széles wrote:
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...

Ora sei tu, contraddicendoti, che offri una collaborazione senza conoscere neppure le lingue richieste o l'argomento del convegno.
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...


ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

attrezzature per interpretazione

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search